Nữ Thám Tử Nancy Drew - Không Dấu Vết Chương 7: Thu Thập
Manh Mối
Tác giả: Carolyn Keene
Thể loại: Trinh Thám
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: Nguyen Thanh Binh
Số chương: 13
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 861 / 8
Cập nhật: 2016-06-27 09:56:58 +0700
Link download: epubePub
KindleMobi/PRC PDF A4A4 PDF A5A5
PDF A6A6 - xem thông tin ebook
Chương 7: Thu Thập Manh Mối
T
im tôi đập loạn lên khi nghe giọng nói đầy hốt hoảng của
Bess. “Gì thế? Chuyện gì vậy Bess? Kể tôi nghe xem nào! Có ai bị thương hả?”
“Ấy không, không, không phải thế!” Bess trả lời, giọng có
chút ngượng ngùng. “Xin lỗi đã làm bà lo nhé, Nancy. Là mẹ vừa mới nhờ tôi
trông Maggie mấy tiếng - con bé tội nghiệp bị nhiễm vi-rút dạ dày - vậy nên chắc
tôi không sang giúp bà chọn quần áo và chuẩn bị cho buổi tiệc được rồi.”
Tim tôi dần đập bình thường trở lại. Đối với Bess thì chẳng
có gì cấp thiết bằng thời trang cả. “Tôi tự xoay xở được mà,” tôi nói với Bess,
“Tôi sẽ cố không để bà phải xấu hổ đâu.”
Bess cười khúc khích. “Xin lỗi lần nữa vì đã làm bà sợ mất hồn
nhé,” nó nói. “Thế từ đây đến tối bà định làm gì?”
Tôi kể vắn tắt cho Bess nghe những suy luận của mình về vụ của
Simone. “Vậy nên tôi sẽ ra ngoài hỏi thăm vài người hàng xóm xem sao,” tôi nói
tiếp, “để coi liệu có ai biết thêm chút gì nữa về quả trứng bị mất không, và
nhân tiện tìm manh mối về lai lịch của kẻ phá hoại vườn bí luôn.”
Bess và tôi bàn luận thêm vài phút nữa thì mẹ nó gọi và nó
phải đi ngay.
Tôi gác máy, không khỏi thấy nhẹ cả người vì Bess không thể
đến tư vấn thời trang được, nhờ vậy mà tôi có thêm thời gian cho cuộc điều tra
của mình.
Suốt mấy tiếng đồng hồ sau đó, tôi đã ghé qua nửa tá nhà
hàng xóm trên đường Bluff. Tôi nghe hết chuyện sạn thận của ông Carr; xem mấy
cuốn phim gia đình nhà Newberg đã quay trong chuyến du lịch gần đây họ đến Las
Vegas; ngỏ lời ca ngợi tấm thảm mới trải dài từ đầu tường này đến đầu tưởng kia
của nhà Winter. Nhưng không may là chẳng thêm được tin gì hữu ích cho những vụ
án của mình cả, trừ cái tin vừa có thêm mấy khoảnh bí nữa bị phá trong mấy ngày
qua. Trở về nhà, tắm rửa chuẩn bị đi tiệc, trong đầu tôi vẫn miên man suy nghĩ.
Tại sao lại có người cứ nhất định muốn phá bí ngòi thôi chứ?
Vừa chỉnh vòi nước, tôi vừa tự hỏi mình. Tại sao không phải là cà chua, đậu hay
hành mà cứ phải là bí ngòi?
Tôi liên tưởng đến vụ án kia. Tại sao kẻ đột nhập vào nhà
Simone chỉ lấy đi quả trứng Faberge? Tôi biết, đó có thể là đồ vật giá trị nhất
trong nhà, nhưng vẫn còn nhiều món khác đáng lấy cơ mà. Một tên trộm dù là
chuyên nghiệp hay nghiệp dư, hay được kẻ khác trả tiền để lấy cắp đi chăng nữa,
cũng sẽ không bỏ qua những món đồ còn lại. Ngay cả nếu đến chỉ vì quả trứng
thôi thì anh ta, hay cô ta, cũng vẫn có thể đút nhanh mấy cái vòng xuyến vào
túi, vơ vội mấy bức tranh sơn dầu nhỏ, hay mấy món trang trí nho nhỏ khác kia
mà.
Tôi thoáng nghĩ đến giả thuyết về kẻ sưu tầm tác phẩm nghệ
thuật cuồng tín một lần nữa, nhưng vẫn thấy chẳng có gì hợp lí hơn lần đầu là mấy.
Chợt nhận ra mình vẫn đang đứng như một người đãng trí dưới
vòi sen, thế là tôi tắt nước, tự an ủi rằng dù sao mình cũng còn nhớ gội đầu.
Tôi bước ra khỏi phòng tắm, lau khô người, khoác áo choàng tắm và xỏ đôi dép xù
màu hồng vào chân.
Rồi tôi thơ thẩn bước vào phòng ngủ được dán tưởng với hai
màu vàng - trắng thật vui mắt của mình, đầu óc vẫn lang thang nghĩ về vụ quả trứng
bị đánh cắp một cách bí ẩn. Càng lúc tôi càng thêm chắc chắn đây không phải một
vụ bình thường. Càng nghĩ, tôi càng khẳng định kẻ lấy món đồ gia truyền này phải
là người trong nhà, chứ bất kỳ giả thuyết nào khác cũng đều vin vào quá nhiều sự
tình cờ.
Mà ngay cả nếu có đi theo hướng này đi nữa thì vẫn còn hai
câu hỏi bỏ ngỏ: Người nào trong nhà đã lấy quả trứng? Và tại sao?
Tôi biết mình có thể tìm ra đáp án cho cả hai câu hỏi này tại
buổi tiệc tối sẽ diễn ra trong một tiếng nữa. Nhưng chuẩn bị thêm một chút thì
càng tốt chứ sao. Tôi ngồi vào bàn, mở máy vi tính lên, đã đến lúc làm một cuộc
nghiên cứu nho nhỏ.
Năm mươi phút sau tôi đã tìm được tất cả những điều cần biết
về quả trứng Faberge. Tôi đọc thấy rằng Alexander Đệ Tam, người sau này trở
thành Nga hoàng, đã đặt làm quả trứng đầu tiên làm quà Phục sinh cho vợ mình -
Maria, hoàng hậu nước Nga; và con trai ông ta là Nga hoàng Nicholas Đệ Nhị đã kế
tục truyền thống của cha, mỗi năm đều tặng cho mẹ và vợ mình một quả trứng. Nhà
kim hoàn lừng danh Peter Carl Faberge đã làm việc cật lực, vượt qua kỷ lục của
chính mình từ mùa này sang mùa khác, dùng kỹ thuật tráng men màu để tạo ra những
quả trứng đẹp đẽ, cầu kỳ, độc nhất vô nhị, bằng vàng, bạc, đá quý và đá nửa
quý. Cuộc Cách mạng Nga và kết cục bi thảm của hoàng tộc Romanov đã kết thúc
truyền thống về những quả trứng mãi mãi. Năm mươi sáu quả trứng Faberge đã được
làm ra, nhưng đến nay chỉ còn rải rác đây đó khoảng bốn mươi bốn quả.
Khi đang tham khảo một trang web có hình chụp mấy quả trứng
của Nga hoàng, tôi tình cờ nhìn xuống đồng hồ ở góc phải màn hình vì tính. Tôi
chợt nhận ra Ned sẽ đến đón mình chỉ trong mười phút nữa.
“Chết thật!” tôi lập tức tắt máy vì tính.
Tự dưng tôi thấy mình chẳng khác nào một con quỷ Tasmanian
tóc vàng dâu đang chạy loạn khắp phòng. Tôi xáo tung tủ áo cho tới lúc tìm thấy
một bộ áo váy mà Bess đã giúp tôi chọn trong lần đi mua sắm gần đây nhất. Cái
váy hơi chật, nhưng nhìn cũng được, hơn nữa tôi cũng không muốn phải bới tung tủ
áo thêm lần nữa để tìm một bộ nào khác.
Rồi tôi chạy nhanh trở vào phòng tắm. Mái tóc dài ngang vai
của tôi đã gần khô, chỉ cần mất vài phút với máy sấy và cây lược là trông đã dễ
nhìn hơn. Tôi mới vừa đánh nhẹ một chút phấn mắt thì đã nghe có tiếng xe dừng
bên ngoài nhà. Tôi cố chạy nhanh đến bên cửa sổ trong chiếc váy bó sát, suýt nữa
thì vấp ngã, và nhìn thấy xe Ned đang đỗ vào sát bên đường.
Ned leo ra khỏi xe, còn tôi nhoài người qua khung cửa sổ, la
lên, “Đợi chút nhé, em xuống ngay!”
Ned nhìn lên và ra hiệu cho biết là anh đã nghe rồi. Một lần
nữa, tôi muốn thay chiếc váy khác, nhưng lại thôi vì mất thời gian quá. Thay vì
vậy, tôi sẽ tự bắt mình phải đi đứng thật dè dặt. Xong, tôi vơ vội cái ví, chạy
nhanh xuống nhà.
Ned đứng đợi tôi trên vỉa hè. “Xong, em sẵn sàng rồi đây,” vừa
thở hổn hển tôi vừa nói. Giờ đã quen dần với chiếc váy bó và thẳng đơ đó nên
tôi có thể chạy nhanh hơn một chút về phía Ned. “Đi nào. Anh muốn đi bộ hay đi
xe?”
Ned nhìn xuống chân tôi. Thoạt tiên, tôi tưởng anh ấy ngạc
nhiên khi nhìn thấy tôi trong bộ váy này. Tôi không thể nhớ nỗi lần cuối cùng
mình mặc váy là khi nào, và có lẽ anh cũng thế. Thế nhưng, anh chỉ xuống chân
tôi, “Nếu em định mang thứ này thì anh nghĩ ta nên đi xe sẽ tốt hơn.”
“Gì cơ?” tôi nhìn xuống chân mình. Trời ạ, tôi vẫn đang mang
đôi dép lông xù màu hồng dùng trong phòng ngủ!
“Ối,” tôi kêu lên vô cùng bối rối trong khi Ned lại cười, “Đợi
em, em đi đổi đôi khác nhau.”
“Ồ, anh không biết nữa,” Ned nói trong khi cố nén cười. “Biết
đâu em sẽ lăng-xê một mốt thời trang mới với đôi dép này thì sao! Mốt ‘trong
cơn mê’.”
“Nghe vui ghê nhỉ,” tôi đẩy Ned một cái. “Anh đừng có kể cho
Bess nghe chuyện này đấy, nghe chưa!”
Vài phút sau, trong khi tôi loay hoay mang giày thì Ned đậu
xe dọc theo lề đường phía trước nhà Simone. Vừa lúc đó, xe của Bess cũng đang
chạy về phía hai đứa. Chúng tôi chờ Bess và George đậu xe rồi cùng bước vào cửa
chính.
Simone ra mở cửa, chị mặc một chiếc sơmi lụa và cười rất
tươi. “Xin chào!” chị kêu lên, dường như rất vui khi thấy chúng tôi. “Nancy,
George, Bess, rất vui được gặp lại các em. Và đây chắc hẳn là bạn trai của
Nancy rồi, đúng không nào!” chị cười với Ned.
“Ned Nickerson,” Ned tự giới thiệu và đưa tay ra bắt, “Cảm
ơn chị đã mời em.”
Simone bắt tay Ned, trả lời thật hòa nhã, “Cám ơn em đã đến.
Chị tên là Simone Valinkofsky. Bạn của Nancy cũng là bạn của chị mà. Chắc Nancy
đã kể em nghe về chuyện không may chị mới gặp chiều qua rồi, phải không? Em ấy
đã an ủi chị rất nhiều.”
Tôi đã định sẽ đợi một lúc nữa mới hỏi đến vụ trộm, nhưng vì
Simone chủ động nhắc đến nó nên tôi cho rằng bây giờ mình vào thẳng vấn đề cũng
chẳng sao, “Chị có tin tức gì về quả trứng không?” tôi hỏi Simone.
“Tiếc là chẳng có gì hết,” chị mỉm cười buồn bã. “Cảnh sát
nói họ đang tìm, nhưng cũng khuyến cáo rằng chị đừng nên mong đợi phép màu xảy
ra. Chị vẫn hy vọng... A, nhưng sao chị lại để các em đứng ở ngưỡng cửa thế này
chứ! Vào đi, vào đi các em, cánh con trai đang đợi trong nhà đấy.”
Pierre và ba người bạn đang ở trong phòng khách, chỗ này đã
được trang hoàng thành một nơi lý tưởng cho buổi tiệc với những ngọn nến lung
linh, cùng những dĩa thức ăn ngon lành. Máy hát đang phát một bản nhạc Pháp, và
ngay trước lò sưởi, Thèo đang nghịch ngợm nhảy một điệu trông giống vũ điệu
hula của các cô gái Hawaii. René và Pierre vừa ăn khoai tây chiên vừa xem Thèo
nhảy và cười rất sảng khoái. Duy chỉ có Jacques dường như không vui. Cậu ngồi
trên một chiếc ghế bành da trong góc phòng, đăm đăm nhìn vào khoảng không một
cách ủ rũ. Một ly xô-đa trên chiếc bàn ngay bên cạnh, hình như vẫn còn y
nguyên.
Vừa thấy chúng tôi bước vào, cả bốn anh chàng, kể cả
Jacques, đều vội vàng đến chào. Simone giới thiệu Ned và họ chào anh một cách lịch
sự, nhưng thấy rõ là họ thích chào đón Bess hơn nhiều. Tôi cũng phải công nhận
tối nay Bess thật lộng lẫy. Con bé mặc bộ váy màu xanh nhạt làm tôn lên những
đường cong tuyệt mỹ, cùng làn da bóng mịn như kem. Bess nhanh chóng trở thành
nhân vật trung tâm được một đám những kẻ hâm mộ vây quanh.
Trong khi Ned chuyện gẫu với Simone, khen ngợi bài trí của
căn nhà, George và tôi đi lấy một ly xô-đa. “Simone trông khá vui vẻ nhỉ, chẳng
giống một người mới vừa bị trộm viếng chút nào,” George hạ thấp giọng nhận xét.
Tôi gật đầu đồng tình. “Không hiểu có phải Simone cố tỏ ra
như vậy vì là chủ nhà hay không?” tôi nói. “Chị ấy không muốn đưa ra vẻ mặt âu
sầu làm bọn mình mất vui.”
George nhún vai. “Có thể, nhưng biết đâu Simone chẳng buồn
chút nào thật vì biết chắc sẽ được nhận một khoản bảo hiểm đáng kể. Khoản tiền
đó sẽ rất có ích trong việc chi trả phí chuyển nhà đấy.”
“Cũng có thể lắm,” tôi vừa trả lời vừa vốc một nắm quả hạch
trong cái chén mạ bạc. “Nhưng bọn mình vẫn chưa biết quả trứng có được bảo hiểm
không mà. Để tao thử tìm hiểu xem sao.”
Tôi quay lại, đi về phía Simone và Ned, suýt chút nữa lại vấp
ngã vì chiếc váy bó chặt. Ned nhìn thấy, và tôi dám chắc là anh đang cố giấu một
nụ cười. Nếu Simone cũng thấy thì chị sẽ giả vờ như không biết.
“Chị hy vọng em cảm thấy vui trong buổi tiệc tối nay,
Nancy,” chị nói với tôi một cách chân thành, sau khi Ned cáo lui đi tìm chút gì
uống. “Chị nói thật lòng đấy, cô bé ạ, em thực sự đã an ủi chị rất nhiều sau
khi xảy ra vụ trộm ngày hôm qua.”
“Cảm ơn chị, nhưng chẳng có gì đâu mà,” tôi cam đoan với
Simone. “Nếu được, em muốn hỏi chị thêm vài điều nữa.*
“Không sao, em cứ hỏi đi,” Simone lập tức trả lời. “Có lẽ em
là niềm hy vọng duy nhất của chị trong việc tìm lại món đồ gia truyền yêu dấu
đó. Chứ cảnh sát thì đã cho rằng sẽ chẳng bao giờ tìm được nó nữa đâu, ‘biến mất
không vết tích rồi’ họ nói thế đấy.”
Tôi bước sang một bên, đặt ly xô-đa xuống một chiếc bàn nhỏ.
Không phải tôi không uống nữa, chỉ là tôi muốn chuẩn bị tư thế một chút để quan
sát xem Simone có thay đổi sắc mặt không khi nghe câu hỏi tiếp theo.
“Em biết quả trứng gia truyền đó là thứ không gì thay thế được,
nhưng em tự hỏi: với một món đồ giá trị như vậy, không biết chị có mua bảo hiểm
đặc biệt gì cho nó hay không?”
Simone chỉ có vẻ ngạc nhiên khi nghe câu này, ngoài ra chẳng
có biểu hiện gì khác. “Thật hay là em đã hỏi,” chị nói. “Dĩ nhiên quả trứng đã
được mua bảo hiểm ở Pháp. Thế nhưng ngay trước khi chị rời khỏi đó thì bảo hiểm
cũng hết hạn. Chị đã định sẽ mua bảo hiểm của một công ty Mỹ ở đây cho nó. Thật
ra, chị đã hẹn với một chuyên gia thẩm định vào trưa thứ hai này rồi đấy chứ.”
Chị nhún vai, vẻ mặt thật buồn khổ, “Nhưng bây giờ có lẽ phải hủy cuộc hẹn đó
thôi.”
Tôi vỗ nhẹ lên tay Simone. “Em xin lỗi đã nhắc đến chuyện
này. Em không có ý làm chị buồn đâu.”
“Đừng có ngốc thế, Nancy.” Chị mỉm cười cứng cỏi. “Em có làm
chị buồn đâu. Bọn trộm làm đấy chứ.”
Ngay lúc đó Pierre chạy đến, nói là muốn nhờ Simone giúp gì
đó trong bếp, tôi cũng đi tìm món bánh bí rán vừa nhìn thấy trên cái bàn gần
đó. Chắc là bánh đặt ở tiệm Susie Lin đây mà. Thật thế, miếng bánh bí tôi vừa
thử có vị ngon y chang những món khác ở tiệm chị Susie.
Sao lại có người muốn phá hoại những quả bí ngòi có thể làm
ra món ngon như thế này chứ? Tôi tự hỏi, tâm trí lại miên man nghĩ đến vụ phá
hoại bí trong khi kín đáo liếm nốt mấy vụn bánh dính trên tay.
Nhìn quanh phòng, tôi thấy một trong những anh chàng Pháp,
René, đã mời được Bess ra nhảy cùng. Họ đã dọn một chỗ trống gần lò sưởi và cả
hai đang vừa cười rũ rượi, vừa nhún nhảy một điệu gì đó chẳng ăn nhập với bài
hát đang phát. Pierre vừa từ trong bếp đi ra, đang tán gẫu với Ned và George,
trong khi Thèo xem xét chồng đĩa CD gần máy hát.
Được rồi, vì ai nấy đều đang bận rộn nên mình sẽ nói chuyện
với Jacques trước vậy, tôi nghĩ thầm. Chỉ có một vấn đề - Jacques đâu mất rồi?
Tôi tìm quanh nhưng chẳng thấy anh chàng cao gầy ấy đâu cả.
Tôi nhún vai, quyết định chọn Thèo thay thế.
“Chào,” tôi nói. “Bạn thích chuyến đến chơi River Heights
này chứ?”
Thèo nhìn tôi. Ở khoảng cách gần như vậy, tôi không thể nào
không nhận thấy đôi mắt nâu của cậu rất thông minh. “Rất thích, Mademoiselle
Nancy,” cậu trả lời bằng cái giọng đậm chất Pháp. “Đây là một thị trấn rất xinh
đẹp, con người rất dễ thương. Tất cả đều dễ thương, trừ kẻ đã lấy cắp quả trứng
dễ thương của chị Simone yêu dấu.”
“Ừ, đúng là tệ thật đấy,” tôi nói, giữ cho giọng mình càng tự
nhiên càng tốt, “một quả trứng gia truyền đẹp đẽ thế cơ mà - thật khó tưởng tượng
ra ai lại có thể đi đánh cắp một món đồ như vậy.”
“Cũng không khó lắm đâu,” Thèo trả lời kèm theo một cái nhún
vai. “Đó là một món đồ nghệ thuật rất có giá trị, một thứ khiến nhiều người thèm
muốn có được. Ngay từ hồi còn ở Paris, tôi đã luôn tự hỏi tại sao chị Simone
không canh giữ nó cần thận hơn.”
“Nhiều người vẫn nghĩ nhà của mình là an toàn nhất, mà thật
ra đâu phải thế,” tôi nhận xét. “Và bọn tội phạm đã lợi dụng ngay điều ấy.”
“Quá đúng,” Thèo nói. “À, mình nói về chủ đề không vui này
thế là đủ rồi đấy.” Đặt chồng CD qua một bên, cậu bật dậy và chia tay ra với
tôi. “Nancy khả ái, bạn vui lòng cho tôi vinh dự được khiêu vũ cùng bạn chứ? Chỉ
một điệu thôi, chắc là bạn trai của bạn sẽ không phiền lòng đâu, đúng không?”
Tôi hơi đỏ mặt. Tôi không hẳn là một thiếu nữ chẳng bao giờ
được ai mời nhảy tại các buổi tiệc, nhưng tôi cũng không quen được một chàng
trai Pháp đẹp trai, quyến rũ cứ khen ngợi tới tấp như thế này. “Có lẽ anh ấy sẽ
không phiền lòng đâu,” tôi đồng ý và cầm tay Thèo.
Cả hai nhập bọn với René và Bess trên cái “sàn nhảy” bé tí,
và ngay sau đó, Pierre và George cũng ra chơi. Thèo nhảy giỏi cực kỳ, và cậu đã
đổi từ nhạc Pháp sang một trong những đĩa CD yêu thích của tôi. Ned đứng xem
vài phút, chỉ nhịp chân theo điệu nhạc và mỉm cười. Khi nhạc chuyển sang bài
khác, anh bước ra và vỗ nhẹ vào vai Thèo.
“Xin lỗi, tôi có thể cắt ngang không?” anh nói.
Thèo cúi mình, vờ như vô cùng thất vọng. “A, mình đã biết rằng
khoảnh khắc kỳ diệu sẽ không kéo dài mà,” cậu nói, rồi đặt tay tôi vào tay Ned.
Tôi cười khúc khích, cảm thấy rõ ràng mình đang được ngưỡng
mộ. Nhưng khi Ned và tôi khiêu vũ cùng nhau thì đầu óc tôi lại quay về với những
vụ án. Phải nhớ rằng buổi tiệc này không phải chỉ để vui chơi. Tôi còn có việc
phải làm.
Khi chị Simone ra khỏi bếp với một khay bánh nướng nóng hổi
mới ra lò, các cặp khiêu vũ giải tán và cùng ào đến nếm thử những miếng bánh
thơm ngon. Trong lúc thổi nguội bánh, tôi nhận ra mình đang đứng gần lò sưởi với
cháu trai chị Simone.
Tôi để ý thấy cậu ta đang nhìn vào cái hộp kính trống rỗng từng
đựng quả trứng Faberge. Nắp hộp đã được đóng lại, trông nó chẳng khác gì tối
hôm trước cả.
“Không biết cảnh sát có tiến triển gì trong vụ trộm nhà bạn
chưa nhỉ?” tôi hỏi như thế vừa bất chợt nghĩ ra chuyện này vậy.
Pierre liếc nhìn tôi. “Tôi không hồi hộp theo dõi lắm đâu,”
cậu ta nói. “Cảnh sát đã đến đây và có vẻ rất bi quan. Tôi không nghĩ họ có hy
vọng gì tìm lại được quả trứng đó.”
“Tôi chỉ tiếc vụ trộm đã phá hỏng bầu không khí vui vẻ xung
quanh việc chị Simone dọn tới đây,” tôi nói. “Và thật không may nó lại xảy ra
ngay sau khi nhóm của bạn tới thị trấn này. Quả là một sự trùng hợp kỳ cục, nhỉ?”
Pierre cau mày. “Bạn muốn ám chỉ gì hả, Nancy?” cậu ta đột
nhiên cao giọng đầy tức giận. Ngay lúc đó, bản nhạc trên máy kết thúc, và những
lời Pierre nói vang lên rành rọt trong không gian yên lặng đột ngột. “Có phải bạn
có ý buộc tội bạn tôi, đúng không? Nói cho cùng, chính bạn và bạn của bạn đây mới
là những người duy nhất ở River Heights này biết về quả trứng đó. Thử hỏi có điều
gì ngăn chúng tôi nghĩ rằng chính một trong số các bạn đã lấy quả trứng không?”
Chương 5: Manh ...
Chương 7: Thu ...
Chương 8: Cái ...
chương 11: Tai ...
Chương 12
Chương 13
Chương 14
TRUYỆN TRINH THÁM
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Bạn có thể dùng thẻ sau để:
- Post hình : [img] link hình [/img]
- Post video: [youtube] link youtube [/youtube]