Chủ Nhật, 31 tháng 8, 2014
Thứ Hai, 25 tháng 8, 2014
Thứ Sáu, 22 tháng 8, 2014
Tạo mã QR code creator
- -----
- ------
- ------
- ------
Tạo mã QR - Công cụ dễ dàng cho việc làm mã QR. Tạo mã code QR - đó là một công cụ miễn phí cho phép dễ dàng tạo ra QR và microQR Mã. Miễn phí QR Creator cho phép nhanh chóng và hiệu quả tạo ra mã QR và mã microQR. Chương trình hỗ trợ xuất khẩu trong các định dạng đồ họa BMP, JPG, PNG, GIF, TIFF và EMF, tuỳ biến của mã vạch - nền và màu nền trước, luân chuyển, và kích thước của biên giới. QR tạo không đòi hỏi bất kỳ kỹ năng kỹ thuật. Miễn phí QR Creator là hoàn toàn miễn phí! Hướng dẫn sử dụng:
Bạn có thể tạo mã trực tiếp tại trang này bàng cách Click vào hình imager màu gạch(đầu tiên) hoặcMàu xanh(giữa) Màu lam bích(Cuối) phía trên để tạo mã
Hãy thử 1 Click nhé
----------------------------
Thứ Năm, 21 tháng 8, 2014
Download software QuickMark quét mã
QuickMark cho máy tính là một software , rất dễ dàng sử dụng ứng dụng máy tính mạnh mẽ cho phép bạn giải mã nhiều định dạng phổ biến mã vạch 2D và 1D qua một tập tin hình ảnh (kéo thả), ảnh chụp màn hình, hoặc webcam của bạn. Không chỉ QuickMark cho phép bạn quét mã vạch, nó cũng cho phép bạn tạo ra các mã vạch 2D của riêng bạn thông qua một giao diện đơn giản. Một số người sử dụng hữu ích tùy chọn cấu hình cũng có sẵn, chẳng hạn như một chế độ đầu ra để sử dụng một webcam cho đầu vào bàn phím tự động. Standard Edition là miễn phí và gói một loạt các tính năng, tải về ngay bây giờ!
Chủ Nhật, 17 tháng 8, 2014
ﯓjﯓ♥ﯓﯓﻕjﻕTại sao Trung Quốc rút giàn khoan?
Friday, August 15, 2014
Tại sao Trung Quốc rút giàn khoan?
Giàn khoan của Trung Quốc được rút khỏi vùng biển đặc quyền kinh tế của Việt Nam
Thứ Tư, 13 tháng 8, 2014
ﯓjﯓ♥ﯓﯓﻕjﻕCảm xúc Mùa thu
Hồn tôi là một vườn hoa lá . Rất đậm hương và rộn tiếng chim
ﯓjﯓ♥ﯓﯓﻕjﻕCảm xúc Mùa thu
Mùa thu cho ta giàu cảm xúc.
Cỏ hoa lay động dậy hồn thơ.
Dĩ vãng ùa về nêm kí ức.
Ngày xưa nhúng đậm ước mộng mơ.
Giá biến thời gian quay trở lại.
Tuổi nhí thần tiên, có bao giờ?
N.Q.V 8-2014 Giáp ngọ
Tâm sự đêm làm giáo án
độc tấu cắt tóc
Thứ Hai, 11 tháng 8, 2014
Các thủ thuật
Thủ thuật
các thủ thuật
FeedBurner
Cách Lưu File Host
IDM Thong Bao Đoi Serial
Followers Twitter
download-software-informer
Xóa-ask-trong-hop-tim-kiem-mozilla
Link-bai-viet-xuat-hien-tren-goole
Thu-thuat-meo-nho
v v...
Cách xem tên máy, mã máy, Serial Tag của
Laptop bằng lệnh cmd Web
Lưu
ý: Bạn hãy đọc thật
kỹ bài viết trước khi thực hiện nhé ! Nếu như trong quá trình sử dụng bạn gặp bất
cứ lỗi gì, ví dụ như bị lỗi link download, blog load chậm, hay là không truy
cập vào được một trang nào đó trên blog... thì bạn vui lòng thông báo với mình
qua trang Liên Hệ nhé. Thanks !
Mục Lục Nội Dung
Thông thường các thông
tin như tên máy, mã máy và Serial Tag của máy tính đều được ghi chú trên vỏ ngoài của máy tính.
Tuy nhiên, theo thời gian thì mấy cái tem ghi chú đó bị mờ và thậm chí là bị
rách nên bạn không thể xem bằng cách này mãi được đúng không.
Chính vì vậy mà trong
bài viết này blogchiasekienthuc.com sẽ chia sẻ với các bạn một mẹo nhỏ để kiểm
tra các thông số trên một cách cực kỳ đơn giản và chính xác thông qua các dòng
lệnh trên cmd.
Note: Các thông tin
này chỉ có thể xem trên máy tính Laptop thôi các bạn nhé, trên máy tính để bàn
(PC) sẽ không có đâu nha.
Đọc thêm:
1. Cách xem
Serial Tag của Laptop bằng lệnh cmd
Rất đơn giản, bạn chỉ
cần mở hộp
thoại Run ( Windows + R) => sau đó nhập cmd và nhấn Enter để mở cửa sổ cmd
ra. Và đây là giao diện của cửa sổ cmd:
Thực hiện: Bạn
hãy nhập với lệnh wmic bios get serialnumber và nhấn Enter => và đây là kết
quả sau khi chúng ta nhập lệnh thành công !
Như các bạn thấy kết
quả bên trên chính là Serial Tag của
máy tính mình, và với Serial Tag này mình có thể tìm và tải được driver chuẩn
nhất cho cái máy tính DELL của mình.
Tips: Nếu như bạn chạy
lệnh bên trên mà bị lỗi thì hãy mở cửa sổ cmd dưới quyền quản trị nhé. Cụ thể là như thế
này:
·
Đối với Windows XP và Windows 7: Bạn nhấn vào Start => nhập cmd vào khung tìm
kiếm => một list kết quả xuất hiện, bạn hãy nhấn chuột phải vào file cmd.exe và chọn Run as adminstrator.
·
Còn đối với Windows 8 trở lên: Bạn chỉ cần nhấn tổ hợp phím Windows + X và chọn Command Prompt (Admin) là xong.
2. Kiểm tra
Serial Number của từng phân vùng ổ cứng
+ Bước 1: Bạn
nhấn tổ hợp phím Windows + R để mở hộp thoại Run => và gõ cmd xong nhấn Enter
+ Bước 2: Bạn
sử dụng cấu trúc lệnh vol tên-phân-vùng:
Ví dụ, mình muốn kiểm
tra Serial Number của phân vùng ổ C thì mình nhập vào là vol c: => và nhấn Enter để thực hiện.
3. Kiểm tra tên
và mã máy của Laptop
Tương tự như trên, để
kiểm tra xem tên máy tính, mã máy tính của bạn là gì thì bạn hãy sử dụng
lệnh wmic csproduct get name trong cửa sổ cmd nhé.
Thực hiện: Mở
hộp thoại Run => nhập cmd và nhấn Enter để mở cửa sổ cmd. Tại đây
bạn hãy nhập lệnh wmic csproduct get name và nhấn Enter để thực hiện.
Kết quả:
Lời kết
Rất đơn giản đúng
không? nhưng mình nghĩ là nó cũng rất quan trọng trong một vài trường hợp
đó. Chỉ với 1,2 dòng lệnh ngắn là bạn đã có thể biết được Serial, tên máy tính
Laptop mà bạn đang sử dụng rồi.
Còn bạn thì sao ? bạn
đang sử dụng cách nào để xem thông tin về máy tính ? hãy chia sẻ kinh nghiệm
của bạn cho mọi người nhé.
Hi vọng bài viết sẽ
hữu ích với bạn, chúc các bạn thành công !
Kiên
Nguyễn – Blogchiasekienthuc.com
Chủ Nhật, 10 tháng 8, 2014
ﯓjﯓ♥ﯓﯓﻕjﻕ Chuyến tàu 16 giờ 50 ( 26-27)
ﯓjﯓ♥ﯓﯓﻕjﻕ
Chuyến tàu 16 giờ 50 ( 26-27)
Agatha
Christie
Chương hai mươi sáu
Tác giả:
Agatha Christie
Chị Gillicuddy,
vậy chị đã hiểu tôi muốn chị làm thế nào chứ?
- Tôi nghe rất kỹ, - bà Gillicuddy đáp. - Nhưng tôi thấy tất cả màn kịch chị dàn ra ấy quá lạ lùng!
- Lạ lùng gì đâu?
- Chị nghĩ thử xem: Tôi phải đi cùng với chị đến Rutherford Hall, giả đang ốm và yêu cầu được ngồi yên, không tham gia cuộc trò chuyện chung!
- Có gì bất thường đâu? Trời mùa đông lạnh giá khủng khiếp làm chị bị cảm, hoặc chị lỡ ăn phải thứ gì khó tiêu, thiếu gì chuyện?
- Thôi được, nhưng bây giờ chị cho tôi biết màn kịch ấy nhằm mục đích gì?
- Chính đấy là điều tôi muốn giữ kín, chị Gillicuddy ạ.
- Vậy chị đòi hỏi tôi nhiều thứ quá đấy: Chị bắt tôi phải rời Ceylan sớm hơn dự định…
- Tình thế không thể chần chừ thêm được nữa, chị hiểu cho. Tôi lo sẽ lại thêm một vài người nữa bị giết. Tôi biết cảnh sát đã thi hành mọi biện pháp cần thiết để đề phòng, nhưng xem chừng hung thủ ranh ma hơn cảnh sát. Cho nên chị phải về và hôm nay chị đã về, tôi rất cảm ơn chị. Hình như ôtô đã đến!
Bà Gillicuddy khoác lên người tấm măng tô muối tiêu thường mặc, trong khi bà Marple quấn lên người rất nhiều khăn quàng. Họ lên xe, xe chạy về phía dinh cơ Rutherford Hall.
Lucy nhìn qua cửa sổ reo lên:
- Bà dì chị Lucy! Họ đến thăm chúng ta kìa! Hay quá!
- Bà già đáng ghét, - Cedric kêu lên. - Sai ai ra bảo họ rằng cả nhà đi vắng!
Emma chưa kịp trả lời ông anh thì bà người làm Hart đã mở cửa. Bà Marple bước vào, cùng đi là một bà già có dáng đĩnh đạc.
Bà Marple bắt tay Emma, nói:
- Hy vọng chúng tôi không làm phiền các vị. Mai tôi sẽ về nhà tôi ở thị trấn Mary Mead, cho nên hôm nay muốn đến chào và cảm ơn toàn thể gia đình ta đã đối xử tốt với cháu tôi là Lucy… Chết, tôi quên chưa giới thiệu bà bạn tôi, bà Gillicuddy. Bà cũng sẽ về thị trấn Mary Mead với tôi một thời gian.
Bà Gillicuddy chăm chú nhìn Emma, nói:
- Rất hân hạnh! - rồi quay sang chăm chú nhìn Cedric.
Cửa phòng khách lại mở, Lucy xuất hiện:
- Chào dì! Cháu hoàn toàn không biết dì…
- Dì đến để chào tiểu thư Crackenthorpe và cảm ơn tiểu thư đã đối xử với cháu rất tốt, - bà Marple nói.
Emma đáp:
- Đúng ra tôi phải cảm ơn cô cháu bà mới đúng, thưa bà Marple.
- Cô em tôi nói đúng đấy! - Cedric góp thêm. - Cô Lucy Eyelessbarrow đã tỏ ra rất tận tuỵ, nhất là vào thời gian cả nhà chúng tôi đau ốm.
- Tôi hy vọng mọi người bình phục cả rồi chứ? - bà Marple hỏi.
- Vâng, đúng thế thưa bà!
- Lucy kể với tôi là các vị bị ngộ độc. Do ăn phải nấm độc, đúng vậy không?
- Nguyên nhân chính xác thì hiện vẫn chưa rõ, - Emma nói khẽ.
Cedric cười khẩy:
- Bà đừng nghe cô em tôi! Mà tôi tin rằng bà đã nghe thấy đủ lời đồn đại rồi, phải không, thưa bà…
- Marple!
- Phải rồi, thưa bà Marple. Chỉ vụ đầu độc mới làm người ta bàn tán nhiều đến như thế!
Emma kêu lên:
- Cedric, anh bỏ cái giọng ấy đi! Anh quên ông chánh thanh tra đã dặn thế nào rồi à?
- Vớ vẩn! Ai chẳng biết cả rồi, kể cả hai bà đây!
Cedric quay sang nhìn hai bà khách.
Bà Gillicuddy nói:
- Riêng tôi chưa biết gì, vì tôi mới ở nước ngoài về.
- Nếu vậy, - Cedric nói tiếp, - bà chưa biết gì về mấy vụ tai tiếng trong gia đình chúng tôi? Chuyện thế này thôi, nhà bếp cho chúng tôi ăn món gà nấu cà-ri . Nhưng chắc bà dì cô Lucy thì đã biết.
Đột nhiên, cụ Crackenthorpe bước vào phòng vẻ mặt giận dữ:
- Sao thế? Hôm này bỏ mất bữa phụ à? Có chuyện gì vậy?
Nhìn thấy Lucy, cụ gọi:
- Cô bỏ bữa phụ phải không?
Lucy thản nhiên đáp:
- Tôi chuẩn bị xong rồi, sắp bưng lên bây giờ.
Cô đi ra, còn Emma thì giới thiệu hai bà khách với cha. Cụ già lại cáu kỉnh:
- Mau lên chứ, tôi không chịu được hai thứ: hoang phí và chậm chạp!
Đúng lúc ấy, Lucy bưng khay thức ăn nhẹ lên: một đĩa đầy bánh xăng - đuých. Theo sau cô, Bryan bưng một đĩa bánh ga-tô rất to.
- Sao hoang phí thế này? - Cụ Crackenthorpe lại quát. - Làm tiệc lớn thế này mà không thèm hỏi ý kiến chủ nhà là ta sao?
Emma đỏ bừng mặt vì xấu hổ với các vị khách:
- Hôm nay ngày sinh nhật bác sĩ Quimper.
- Sao không thấy hắn ta?
- Bác sĩ sắp đến đây bây giờ, thưa cha!
- Sinh nhật làm cái gì? Chỉ trẻ con mới làm sinh nhật, còn người thì thôi chứ! Ngay sinh nhật ta, ta cũng cấm các người làm.
Cedric cố nhịn cười:
- Tốn nến thắp!
- Câm ngay, đồ khốn! - cụ già gầm lên.
Để không khí dịu xuống, bà Marple nói chen vào:
- Dinh cơ của các vị đẹp quá, - bà trỏ ra ngoài cửa sổ, - Trang viên mênh mông và khó có nơi nào yên tĩnh như ở đây.
Emma nói:
- Nhưng rất buồn tẻ, thưa bà. Nơi đây như tách khỏi cuộc sống bên ngoài. Ngay khi mở cửa sổ, bà cũng chỉ nghe thấy tiếng xe cộ rất nhỏ từ ngoài nội thành vọng đến.
Bà Marple đánh rơi xắc tay, Cedric vội vã cúi xuống nhặt lên. Đúng lúc đó, bà Gillicuddy có vẻ lo lắng, ghé tai Emma thì thầm câu gì đó.
- Bà thấy trong người khó chịu ạ? Không sao, chị Lucy sẽ đưa bà lên gác nằm nghỉ.
Sau khi Lucy cùng bà Gillicuddy đi ra, bà Marple thấy cần giải thích:
- Trời hôm nay quá lạnh, bà bạn tôi vốn không được khoẻ…
Bryan eastley vẫn nhìn ra cửa sổ, reo lên:
- Bác sĩ Quimper đến kìa.
Một chiếc ôtô đỗ lại bên bậc thềm. Viên bác sĩ bước nhanh vào:
- Thời tiết tồi tệ quá! Tôi cam đoan chỉ lát nữa sẽ đổ trận mưa tuyết. Chào Emma, cô thấy trong người thế nào? Nhưng nhân dịp gì mà có những món ăn tuyệt vời thế kia?
- Sao ông bảo hôm nay sinh nhật ông kia mà?
- Đúng thế, nhưng tôi không ngờ các vị tổ chức to thế này: đã bao nhiêu năm nay tôi có tổ chức sinh nhật gì đâu! Tôi tưởng mọi người quên tôi rồi!
Viên bác sĩ có vẻ rất cảm động.
Emma hỏi:
- Bà biết bác sĩ Quimper chứ ạ, thưa bà Marple?
Bà vội đáp:
- Tất nhiên! Tôi đã gặp ông bác sĩ hôm trước, cũng chính tại đây. Và gần đây, ông có lần đã đến khám bệnh cho tôi, hôm ấy tôi bị cảm lạnh. Bác sĩ đã rất nhiệt tình, tôi rất biết ơn ông ấy.
Quimper hỏi:
- Hôm này bà bình phục hoàn toàn chưa?
- Rồi, cảm ơn ông.
Nhưng cụ Crackenthorpe lên tiếng:
- Sao mấy hôm nay ông không đến khám cho tôi, Quimper? Kiểu này thì tôi chết lúc nào, ông cũng không biết ấy chứ!
- Cụ còn sống lâu lắm! – viên bác sĩ vui vẻ đáp.
- Thế nào, bao giờ ta được ăn đấy?
- Xin mọi người cứ bắt đầu, đừng chờ bà bạn tôi. Bà bạn tôi có tính hễ thấy làm phiền ai là bà ấy nổi cáu!
Bryan đã chia bánh xăng-uých cho mọi người. Bà Marple có vẻ chăm chú nhìn:
- Xăng-uých kẹp gì thế này?
- Một thứ patê cá rất ngon, thưa bà. – Bryan đáp. - Để tôi chuẩn bị cho bà…
Cụ Crackenthorpe cười gằn:
- …. Cá tẩm thuốc độc đấy!
Emma kêu lên:
- Con van cha!
Nhưng ông cụ vẫn đùa tiếp kiểu độc ác:
- Hai thằng con tôi đã chết vì thuốc độc rồi đấy! Vừa ăn xong là quay lơ ra như hai con ruồi…
Cedric nói:
- Xin bà đừng ngại, thưa bà Marple.
Nói xong, ông ta lại bưng khay thức ăn mời mọi người.
- Mày ăn trước đi! – Cụ Crackenthorpe ra lệnh.
- Xin ăn ngay!
Cedric cắn luôn một miếng, trong khi bà Marple cười vui vẻ:
- Một hành động can đảm đáng khâm phục! Nhất là sau ngần ấy vụ đầu độc.
Rồi bà bắt chước Cedric. Đột nhiên bà nhăn mặt, cố nín thở.
- Tôi bị hóc xương… một cái xương dăm, - bà cố nói thật khẽ, vẻ mặt lo lắng. – Mắc trong cổ họng…
Bác sĩ Quimper đứng phắt dậy, với va li nhỏ đựng dụng cụ y tế, lấy ra một cái kẹp bằng kim loại mạ kền sáng loáng, yêu cầu bà già há to miệng.
Bằng cử chỉ thành thạo, ông ta loay hoay chìa dụng cụ vào cổ họng bà già. Đúng lúc ấy, bà Gillicuddy bước vào cùng với Lucy.
Nhìn cảnh tượng diễn ra trước mắt - bà Marple như bị đè ngửa, trong khi viên bác sĩ đỡ cổ bà - bà Gillicuddy bỗng nhiên thét lên:
- Chính hắn! … tên hung thủ trong toa tàu!
Nhanh như chớp, bà Marple gạt tay viên bác sĩ ra, tiến về phía bà bạn:
- Tôi biết trước chị sẽ nhận ra hắn, chị Gillicuddy! Đừng, chị đừng nói thêm một lời nào nữa!
Bà quay sang Quimper:
- Ông bác sĩ, lúc ông bóp cổ người phụ nữ trong toa tàu, ông không biết rằng có một người nhìn thấy. Bà bạn tôi đây, bà Gillicuddy, lúc đó ngồi trên đoàn tàu chạy song song với đoàn tàu của ông.
- Thế nghĩa là sao?… Quimper kêu lên, chân bước về phía bà Gillicuddy.
Bà Marple đã đứng chặn giữa hai người:
- Chỉ có một nghĩa duy nhất thôi: vừa rồi bà bạn tôi đã nhận ra ông và bà ấy sẽ tuyên thệ trước toà là khai đúng sự thật!…
Bà nói tiếp rất nhanh:
- Rất hiếm trường hợp một người thứ ba chứng kiến một vụ án mạng. Thông thường, những lời kết tội hung thủ chỉ là những chứng cứ gián tiếp. Riêng trong trường hợp này, là nhân chứng trực tiếp: Bà bạn tôi đã nhìn thấy tận mắt!
Mặt đỏ tía, Quimper gầm lên:
- Mụ già này điên!
Y định lao vào bà, nhưng Cedric đã nắm chặt vai y:
- Ra tên hung thủ ác độc ấy chính là mày? - ông vừa uất giận lắc phũ phàng vai gã bác sĩ vừa quát. – Chưa bao giờ tao có đôi chút cảm tình với mày đấy, ra tao đã không lầm. Tuy nhiên cũng chưa bao giờ tao nghĩ mày có thể tàn nhẫn đến như vậy! Thế mà…
Có tiếng động bên ngoài. Hai thanh tra Craddock và Bacon bước vào.
Bacon trịnh trọng nói:
- Bác sĩ Quimper, tôi cảnh báo ông biết, từ giây phút này…
Gã bác sĩ lại gầm lên:
- Quẳng cái câu cảnh báo của ông đi! Ai mà tin được những chuyện huyền hoặc của hai mụ già mất trí này? Ai tin được chuyện hai đoàn tàu chạy song song vớ vẩn kia?
Bà Marple đáp:
- Bà bạn tôi, bà Gillicuddy đã cẩn thận báo tin này cho cảnh sát ngay hôm 20/12 và đã cung cấp tất cả những chi tiết về nhận dạng cũng như động tác của hung thủ!
Cố trấn tĩnh lại, gã bác sĩ nói:
- Nhưng tại sao tôi cần phải giết một phụ nữ hoàn toàn không quen biết?
- Không phải hoàn toàn không quen biết, - Chánh thanh tra Craddock đáp. - Mà đấy là vợ ông!
Chị Gillicuddy, vậy chị đã hiểu tôi muốn chị làm thế nào chứ?
- Tôi nghe rất kỹ, - bà Gillicuddy đáp. - Nhưng tôi thấy tất cả màn kịch chị dàn ra ấy quá lạ lùng!
- Lạ lùng gì đâu?
- Chị nghĩ thử xem: Tôi phải đi cùng với chị đến Rutherford Hall, giả đang ốm và yêu cầu được ngồi yên, không tham gia cuộc trò chuyện chung!
- Có gì bất thường đâu? Trời mùa đông lạnh giá khủng khiếp làm chị bị cảm, hoặc chị lỡ ăn phải thứ gì khó tiêu, thiếu gì chuyện?
- Thôi được, nhưng bây giờ chị cho tôi biết màn kịch ấy nhằm mục đích gì?
- Chính đấy là điều tôi muốn giữ kín, chị Gillicuddy ạ.
- Vậy chị đòi hỏi tôi nhiều thứ quá đấy: Chị bắt tôi phải rời Ceylan sớm hơn dự định…
- Tình thế không thể chần chừ thêm được nữa, chị hiểu cho. Tôi lo sẽ lại thêm một vài người nữa bị giết. Tôi biết cảnh sát đã thi hành mọi biện pháp cần thiết để đề phòng, nhưng xem chừng hung thủ ranh ma hơn cảnh sát. Cho nên chị phải về và hôm nay chị đã về, tôi rất cảm ơn chị. Hình như ôtô đã đến!
Bà Gillicuddy khoác lên người tấm măng tô muối tiêu thường mặc, trong khi bà Marple quấn lên người rất nhiều khăn quàng. Họ lên xe, xe chạy về phía dinh cơ Rutherford Hall.
Lucy nhìn qua cửa sổ reo lên:
- Bà dì chị Lucy! Họ đến thăm chúng ta kìa! Hay quá!
- Bà già đáng ghét, - Cedric kêu lên. - Sai ai ra bảo họ rằng cả nhà đi vắng!
Emma chưa kịp trả lời ông anh thì bà người làm Hart đã mở cửa. Bà Marple bước vào, cùng đi là một bà già có dáng đĩnh đạc.
Bà Marple bắt tay Emma, nói:
- Hy vọng chúng tôi không làm phiền các vị. Mai tôi sẽ về nhà tôi ở thị trấn Mary Mead, cho nên hôm nay muốn đến chào và cảm ơn toàn thể gia đình ta đã đối xử tốt với cháu tôi là Lucy… Chết, tôi quên chưa giới thiệu bà bạn tôi, bà Gillicuddy. Bà cũng sẽ về thị trấn Mary Mead với tôi một thời gian.
Bà Gillicuddy chăm chú nhìn Emma, nói:
- Rất hân hạnh! - rồi quay sang chăm chú nhìn Cedric.
Cửa phòng khách lại mở, Lucy xuất hiện:
- Chào dì! Cháu hoàn toàn không biết dì…
- Dì đến để chào tiểu thư Crackenthorpe và cảm ơn tiểu thư đã đối xử với cháu rất tốt, - bà Marple nói.
Emma đáp:
- Đúng ra tôi phải cảm ơn cô cháu bà mới đúng, thưa bà Marple.
- Cô em tôi nói đúng đấy! - Cedric góp thêm. - Cô Lucy Eyelessbarrow đã tỏ ra rất tận tuỵ, nhất là vào thời gian cả nhà chúng tôi đau ốm.
- Tôi hy vọng mọi người bình phục cả rồi chứ? - bà Marple hỏi.
- Vâng, đúng thế thưa bà!
- Lucy kể với tôi là các vị bị ngộ độc. Do ăn phải nấm độc, đúng vậy không?
- Nguyên nhân chính xác thì hiện vẫn chưa rõ, - Emma nói khẽ.
Cedric cười khẩy:
- Bà đừng nghe cô em tôi! Mà tôi tin rằng bà đã nghe thấy đủ lời đồn đại rồi, phải không, thưa bà…
- Marple!
- Phải rồi, thưa bà Marple. Chỉ vụ đầu độc mới làm người ta bàn tán nhiều đến như thế!
Emma kêu lên:
- Cedric, anh bỏ cái giọng ấy đi! Anh quên ông chánh thanh tra đã dặn thế nào rồi à?
- Vớ vẩn! Ai chẳng biết cả rồi, kể cả hai bà đây!
Cedric quay sang nhìn hai bà khách.
Bà Gillicuddy nói:
- Riêng tôi chưa biết gì, vì tôi mới ở nước ngoài về.
- Nếu vậy, - Cedric nói tiếp, - bà chưa biết gì về mấy vụ tai tiếng trong gia đình chúng tôi? Chuyện thế này thôi, nhà bếp cho chúng tôi ăn món gà nấu cà-ri . Nhưng chắc bà dì cô Lucy thì đã biết.
Đột nhiên, cụ Crackenthorpe bước vào phòng vẻ mặt giận dữ:
- Sao thế? Hôm này bỏ mất bữa phụ à? Có chuyện gì vậy?
Nhìn thấy Lucy, cụ gọi:
- Cô bỏ bữa phụ phải không?
Lucy thản nhiên đáp:
- Tôi chuẩn bị xong rồi, sắp bưng lên bây giờ.
Cô đi ra, còn Emma thì giới thiệu hai bà khách với cha. Cụ già lại cáu kỉnh:
- Mau lên chứ, tôi không chịu được hai thứ: hoang phí và chậm chạp!
Đúng lúc ấy, Lucy bưng khay thức ăn nhẹ lên: một đĩa đầy bánh xăng - đuých. Theo sau cô, Bryan bưng một đĩa bánh ga-tô rất to.
- Sao hoang phí thế này? - Cụ Crackenthorpe lại quát. - Làm tiệc lớn thế này mà không thèm hỏi ý kiến chủ nhà là ta sao?
Emma đỏ bừng mặt vì xấu hổ với các vị khách:
- Hôm nay ngày sinh nhật bác sĩ Quimper.
- Sao không thấy hắn ta?
- Bác sĩ sắp đến đây bây giờ, thưa cha!
- Sinh nhật làm cái gì? Chỉ trẻ con mới làm sinh nhật, còn người thì thôi chứ! Ngay sinh nhật ta, ta cũng cấm các người làm.
Cedric cố nhịn cười:
- Tốn nến thắp!
- Câm ngay, đồ khốn! - cụ già gầm lên.
Để không khí dịu xuống, bà Marple nói chen vào:
- Dinh cơ của các vị đẹp quá, - bà trỏ ra ngoài cửa sổ, - Trang viên mênh mông và khó có nơi nào yên tĩnh như ở đây.
Emma nói:
- Nhưng rất buồn tẻ, thưa bà. Nơi đây như tách khỏi cuộc sống bên ngoài. Ngay khi mở cửa sổ, bà cũng chỉ nghe thấy tiếng xe cộ rất nhỏ từ ngoài nội thành vọng đến.
Bà Marple đánh rơi xắc tay, Cedric vội vã cúi xuống nhặt lên. Đúng lúc đó, bà Gillicuddy có vẻ lo lắng, ghé tai Emma thì thầm câu gì đó.
- Bà thấy trong người khó chịu ạ? Không sao, chị Lucy sẽ đưa bà lên gác nằm nghỉ.
Sau khi Lucy cùng bà Gillicuddy đi ra, bà Marple thấy cần giải thích:
- Trời hôm nay quá lạnh, bà bạn tôi vốn không được khoẻ…
Bryan eastley vẫn nhìn ra cửa sổ, reo lên:
- Bác sĩ Quimper đến kìa.
Một chiếc ôtô đỗ lại bên bậc thềm. Viên bác sĩ bước nhanh vào:
- Thời tiết tồi tệ quá! Tôi cam đoan chỉ lát nữa sẽ đổ trận mưa tuyết. Chào Emma, cô thấy trong người thế nào? Nhưng nhân dịp gì mà có những món ăn tuyệt vời thế kia?
- Sao ông bảo hôm nay sinh nhật ông kia mà?
- Đúng thế, nhưng tôi không ngờ các vị tổ chức to thế này: đã bao nhiêu năm nay tôi có tổ chức sinh nhật gì đâu! Tôi tưởng mọi người quên tôi rồi!
Viên bác sĩ có vẻ rất cảm động.
Emma hỏi:
- Bà biết bác sĩ Quimper chứ ạ, thưa bà Marple?
Bà vội đáp:
- Tất nhiên! Tôi đã gặp ông bác sĩ hôm trước, cũng chính tại đây. Và gần đây, ông có lần đã đến khám bệnh cho tôi, hôm ấy tôi bị cảm lạnh. Bác sĩ đã rất nhiệt tình, tôi rất biết ơn ông ấy.
Quimper hỏi:
- Hôm này bà bình phục hoàn toàn chưa?
- Rồi, cảm ơn ông.
Nhưng cụ Crackenthorpe lên tiếng:
- Sao mấy hôm nay ông không đến khám cho tôi, Quimper? Kiểu này thì tôi chết lúc nào, ông cũng không biết ấy chứ!
- Cụ còn sống lâu lắm! – viên bác sĩ vui vẻ đáp.
- Thế nào, bao giờ ta được ăn đấy?
- Xin mọi người cứ bắt đầu, đừng chờ bà bạn tôi. Bà bạn tôi có tính hễ thấy làm phiền ai là bà ấy nổi cáu!
Bryan đã chia bánh xăng-uých cho mọi người. Bà Marple có vẻ chăm chú nhìn:
- Xăng-uých kẹp gì thế này?
- Một thứ patê cá rất ngon, thưa bà. – Bryan đáp. - Để tôi chuẩn bị cho bà…
Cụ Crackenthorpe cười gằn:
- …. Cá tẩm thuốc độc đấy!
Emma kêu lên:
- Con van cha!
Nhưng ông cụ vẫn đùa tiếp kiểu độc ác:
- Hai thằng con tôi đã chết vì thuốc độc rồi đấy! Vừa ăn xong là quay lơ ra như hai con ruồi…
Cedric nói:
- Xin bà đừng ngại, thưa bà Marple.
Nói xong, ông ta lại bưng khay thức ăn mời mọi người.
- Mày ăn trước đi! – Cụ Crackenthorpe ra lệnh.
- Xin ăn ngay!
Cedric cắn luôn một miếng, trong khi bà Marple cười vui vẻ:
- Một hành động can đảm đáng khâm phục! Nhất là sau ngần ấy vụ đầu độc.
Rồi bà bắt chước Cedric. Đột nhiên bà nhăn mặt, cố nín thở.
- Tôi bị hóc xương… một cái xương dăm, - bà cố nói thật khẽ, vẻ mặt lo lắng. – Mắc trong cổ họng…
Bác sĩ Quimper đứng phắt dậy, với va li nhỏ đựng dụng cụ y tế, lấy ra một cái kẹp bằng kim loại mạ kền sáng loáng, yêu cầu bà già há to miệng.
Bằng cử chỉ thành thạo, ông ta loay hoay chìa dụng cụ vào cổ họng bà già. Đúng lúc ấy, bà Gillicuddy bước vào cùng với Lucy.
Nhìn cảnh tượng diễn ra trước mắt - bà Marple như bị đè ngửa, trong khi viên bác sĩ đỡ cổ bà - bà Gillicuddy bỗng nhiên thét lên:
- Chính hắn! … tên hung thủ trong toa tàu!
Nhanh như chớp, bà Marple gạt tay viên bác sĩ ra, tiến về phía bà bạn:
- Tôi biết trước chị sẽ nhận ra hắn, chị Gillicuddy! Đừng, chị đừng nói thêm một lời nào nữa!
Bà quay sang Quimper:
- Ông bác sĩ, lúc ông bóp cổ người phụ nữ trong toa tàu, ông không biết rằng có một người nhìn thấy. Bà bạn tôi đây, bà Gillicuddy, lúc đó ngồi trên đoàn tàu chạy song song với đoàn tàu của ông.
- Thế nghĩa là sao?… Quimper kêu lên, chân bước về phía bà Gillicuddy.
Bà Marple đã đứng chặn giữa hai người:
- Chỉ có một nghĩa duy nhất thôi: vừa rồi bà bạn tôi đã nhận ra ông và bà ấy sẽ tuyên thệ trước toà là khai đúng sự thật!…
Bà nói tiếp rất nhanh:
- Rất hiếm trường hợp một người thứ ba chứng kiến một vụ án mạng. Thông thường, những lời kết tội hung thủ chỉ là những chứng cứ gián tiếp. Riêng trong trường hợp này, là nhân chứng trực tiếp: Bà bạn tôi đã nhìn thấy tận mắt!
Mặt đỏ tía, Quimper gầm lên:
- Mụ già này điên!
Y định lao vào bà, nhưng Cedric đã nắm chặt vai y:
- Ra tên hung thủ ác độc ấy chính là mày? - ông vừa uất giận lắc phũ phàng vai gã bác sĩ vừa quát. – Chưa bao giờ tao có đôi chút cảm tình với mày đấy, ra tao đã không lầm. Tuy nhiên cũng chưa bao giờ tao nghĩ mày có thể tàn nhẫn đến như vậy! Thế mà…
Có tiếng động bên ngoài. Hai thanh tra Craddock và Bacon bước vào.
Bacon trịnh trọng nói:
- Bác sĩ Quimper, tôi cảnh báo ông biết, từ giây phút này…
Gã bác sĩ lại gầm lên:
- Quẳng cái câu cảnh báo của ông đi! Ai mà tin được những chuyện huyền hoặc của hai mụ già mất trí này? Ai tin được chuyện hai đoàn tàu chạy song song vớ vẩn kia?
Bà Marple đáp:
- Bà bạn tôi, bà Gillicuddy đã cẩn thận báo tin này cho cảnh sát ngay hôm 20/12 và đã cung cấp tất cả những chi tiết về nhận dạng cũng như động tác của hung thủ!
Cố trấn tĩnh lại, gã bác sĩ nói:
- Nhưng tại sao tôi cần phải giết một phụ nữ hoàn toàn không quen biết?
- Không phải hoàn toàn không quen biết, - Chánh thanh tra Craddock đáp. - Mà đấy là vợ ông!
- Tôi nghe rất kỹ, - bà Gillicuddy đáp. - Nhưng tôi thấy tất cả màn kịch chị dàn ra ấy quá lạ lùng!
- Lạ lùng gì đâu?
- Chị nghĩ thử xem: Tôi phải đi cùng với chị đến Rutherford Hall, giả đang ốm và yêu cầu được ngồi yên, không tham gia cuộc trò chuyện chung!
- Có gì bất thường đâu? Trời mùa đông lạnh giá khủng khiếp làm chị bị cảm, hoặc chị lỡ ăn phải thứ gì khó tiêu, thiếu gì chuyện?
- Thôi được, nhưng bây giờ chị cho tôi biết màn kịch ấy nhằm mục đích gì?
- Chính đấy là điều tôi muốn giữ kín, chị Gillicuddy ạ.
- Vậy chị đòi hỏi tôi nhiều thứ quá đấy: Chị bắt tôi phải rời Ceylan sớm hơn dự định…
- Tình thế không thể chần chừ thêm được nữa, chị hiểu cho. Tôi lo sẽ lại thêm một vài người nữa bị giết. Tôi biết cảnh sát đã thi hành mọi biện pháp cần thiết để đề phòng, nhưng xem chừng hung thủ ranh ma hơn cảnh sát. Cho nên chị phải về và hôm nay chị đã về, tôi rất cảm ơn chị. Hình như ôtô đã đến!
Bà Gillicuddy khoác lên người tấm măng tô muối tiêu thường mặc, trong khi bà Marple quấn lên người rất nhiều khăn quàng. Họ lên xe, xe chạy về phía dinh cơ Rutherford Hall.
Lucy nhìn qua cửa sổ reo lên:
- Bà dì chị Lucy! Họ đến thăm chúng ta kìa! Hay quá!
- Bà già đáng ghét, - Cedric kêu lên. - Sai ai ra bảo họ rằng cả nhà đi vắng!
Emma chưa kịp trả lời ông anh thì bà người làm Hart đã mở cửa. Bà Marple bước vào, cùng đi là một bà già có dáng đĩnh đạc.
Bà Marple bắt tay Emma, nói:
- Hy vọng chúng tôi không làm phiền các vị. Mai tôi sẽ về nhà tôi ở thị trấn Mary Mead, cho nên hôm nay muốn đến chào và cảm ơn toàn thể gia đình ta đã đối xử tốt với cháu tôi là Lucy… Chết, tôi quên chưa giới thiệu bà bạn tôi, bà Gillicuddy. Bà cũng sẽ về thị trấn Mary Mead với tôi một thời gian.
Bà Gillicuddy chăm chú nhìn Emma, nói:
- Rất hân hạnh! - rồi quay sang chăm chú nhìn Cedric.
Cửa phòng khách lại mở, Lucy xuất hiện:
- Chào dì! Cháu hoàn toàn không biết dì…
- Dì đến để chào tiểu thư Crackenthorpe và cảm ơn tiểu thư đã đối xử với cháu rất tốt, - bà Marple nói.
Emma đáp:
- Đúng ra tôi phải cảm ơn cô cháu bà mới đúng, thưa bà Marple.
- Cô em tôi nói đúng đấy! - Cedric góp thêm. - Cô Lucy Eyelessbarrow đã tỏ ra rất tận tuỵ, nhất là vào thời gian cả nhà chúng tôi đau ốm.
- Tôi hy vọng mọi người bình phục cả rồi chứ? - bà Marple hỏi.
- Vâng, đúng thế thưa bà!
- Lucy kể với tôi là các vị bị ngộ độc. Do ăn phải nấm độc, đúng vậy không?
- Nguyên nhân chính xác thì hiện vẫn chưa rõ, - Emma nói khẽ.
Cedric cười khẩy:
- Bà đừng nghe cô em tôi! Mà tôi tin rằng bà đã nghe thấy đủ lời đồn đại rồi, phải không, thưa bà…
- Marple!
- Phải rồi, thưa bà Marple. Chỉ vụ đầu độc mới làm người ta bàn tán nhiều đến như thế!
Emma kêu lên:
- Cedric, anh bỏ cái giọng ấy đi! Anh quên ông chánh thanh tra đã dặn thế nào rồi à?
- Vớ vẩn! Ai chẳng biết cả rồi, kể cả hai bà đây!
Cedric quay sang nhìn hai bà khách.
Bà Gillicuddy nói:
- Riêng tôi chưa biết gì, vì tôi mới ở nước ngoài về.
- Nếu vậy, - Cedric nói tiếp, - bà chưa biết gì về mấy vụ tai tiếng trong gia đình chúng tôi? Chuyện thế này thôi, nhà bếp cho chúng tôi ăn món gà nấu cà-ri . Nhưng chắc bà dì cô Lucy thì đã biết.
Đột nhiên, cụ Crackenthorpe bước vào phòng vẻ mặt giận dữ:
- Sao thế? Hôm này bỏ mất bữa phụ à? Có chuyện gì vậy?
Nhìn thấy Lucy, cụ gọi:
- Cô bỏ bữa phụ phải không?
Lucy thản nhiên đáp:
- Tôi chuẩn bị xong rồi, sắp bưng lên bây giờ.
Cô đi ra, còn Emma thì giới thiệu hai bà khách với cha. Cụ già lại cáu kỉnh:
- Mau lên chứ, tôi không chịu được hai thứ: hoang phí và chậm chạp!
Đúng lúc ấy, Lucy bưng khay thức ăn nhẹ lên: một đĩa đầy bánh xăng - đuých. Theo sau cô, Bryan bưng một đĩa bánh ga-tô rất to.
- Sao hoang phí thế này? - Cụ Crackenthorpe lại quát. - Làm tiệc lớn thế này mà không thèm hỏi ý kiến chủ nhà là ta sao?
Emma đỏ bừng mặt vì xấu hổ với các vị khách:
- Hôm nay ngày sinh nhật bác sĩ Quimper.
- Sao không thấy hắn ta?
- Bác sĩ sắp đến đây bây giờ, thưa cha!
- Sinh nhật làm cái gì? Chỉ trẻ con mới làm sinh nhật, còn người thì thôi chứ! Ngay sinh nhật ta, ta cũng cấm các người làm.
Cedric cố nhịn cười:
- Tốn nến thắp!
- Câm ngay, đồ khốn! - cụ già gầm lên.
Để không khí dịu xuống, bà Marple nói chen vào:
- Dinh cơ của các vị đẹp quá, - bà trỏ ra ngoài cửa sổ, - Trang viên mênh mông và khó có nơi nào yên tĩnh như ở đây.
Emma nói:
- Nhưng rất buồn tẻ, thưa bà. Nơi đây như tách khỏi cuộc sống bên ngoài. Ngay khi mở cửa sổ, bà cũng chỉ nghe thấy tiếng xe cộ rất nhỏ từ ngoài nội thành vọng đến.
Bà Marple đánh rơi xắc tay, Cedric vội vã cúi xuống nhặt lên. Đúng lúc đó, bà Gillicuddy có vẻ lo lắng, ghé tai Emma thì thầm câu gì đó.
- Bà thấy trong người khó chịu ạ? Không sao, chị Lucy sẽ đưa bà lên gác nằm nghỉ.
Sau khi Lucy cùng bà Gillicuddy đi ra, bà Marple thấy cần giải thích:
- Trời hôm nay quá lạnh, bà bạn tôi vốn không được khoẻ…
Bryan eastley vẫn nhìn ra cửa sổ, reo lên:
- Bác sĩ Quimper đến kìa.
Một chiếc ôtô đỗ lại bên bậc thềm. Viên bác sĩ bước nhanh vào:
- Thời tiết tồi tệ quá! Tôi cam đoan chỉ lát nữa sẽ đổ trận mưa tuyết. Chào Emma, cô thấy trong người thế nào? Nhưng nhân dịp gì mà có những món ăn tuyệt vời thế kia?
- Sao ông bảo hôm nay sinh nhật ông kia mà?
- Đúng thế, nhưng tôi không ngờ các vị tổ chức to thế này: đã bao nhiêu năm nay tôi có tổ chức sinh nhật gì đâu! Tôi tưởng mọi người quên tôi rồi!
Viên bác sĩ có vẻ rất cảm động.
Emma hỏi:
- Bà biết bác sĩ Quimper chứ ạ, thưa bà Marple?
Bà vội đáp:
- Tất nhiên! Tôi đã gặp ông bác sĩ hôm trước, cũng chính tại đây. Và gần đây, ông có lần đã đến khám bệnh cho tôi, hôm ấy tôi bị cảm lạnh. Bác sĩ đã rất nhiệt tình, tôi rất biết ơn ông ấy.
Quimper hỏi:
- Hôm này bà bình phục hoàn toàn chưa?
- Rồi, cảm ơn ông.
Nhưng cụ Crackenthorpe lên tiếng:
- Sao mấy hôm nay ông không đến khám cho tôi, Quimper? Kiểu này thì tôi chết lúc nào, ông cũng không biết ấy chứ!
- Cụ còn sống lâu lắm! – viên bác sĩ vui vẻ đáp.
- Thế nào, bao giờ ta được ăn đấy?
- Xin mọi người cứ bắt đầu, đừng chờ bà bạn tôi. Bà bạn tôi có tính hễ thấy làm phiền ai là bà ấy nổi cáu!
Bryan đã chia bánh xăng-uých cho mọi người. Bà Marple có vẻ chăm chú nhìn:
- Xăng-uých kẹp gì thế này?
- Một thứ patê cá rất ngon, thưa bà. – Bryan đáp. - Để tôi chuẩn bị cho bà…
Cụ Crackenthorpe cười gằn:
- …. Cá tẩm thuốc độc đấy!
Emma kêu lên:
- Con van cha!
Nhưng ông cụ vẫn đùa tiếp kiểu độc ác:
- Hai thằng con tôi đã chết vì thuốc độc rồi đấy! Vừa ăn xong là quay lơ ra như hai con ruồi…
Cedric nói:
- Xin bà đừng ngại, thưa bà Marple.
Nói xong, ông ta lại bưng khay thức ăn mời mọi người.
- Mày ăn trước đi! – Cụ Crackenthorpe ra lệnh.
- Xin ăn ngay!
Cedric cắn luôn một miếng, trong khi bà Marple cười vui vẻ:
- Một hành động can đảm đáng khâm phục! Nhất là sau ngần ấy vụ đầu độc.
Rồi bà bắt chước Cedric. Đột nhiên bà nhăn mặt, cố nín thở.
- Tôi bị hóc xương… một cái xương dăm, - bà cố nói thật khẽ, vẻ mặt lo lắng. – Mắc trong cổ họng…
Bác sĩ Quimper đứng phắt dậy, với va li nhỏ đựng dụng cụ y tế, lấy ra một cái kẹp bằng kim loại mạ kền sáng loáng, yêu cầu bà già há to miệng.
Bằng cử chỉ thành thạo, ông ta loay hoay chìa dụng cụ vào cổ họng bà già. Đúng lúc ấy, bà Gillicuddy bước vào cùng với Lucy.
Nhìn cảnh tượng diễn ra trước mắt - bà Marple như bị đè ngửa, trong khi viên bác sĩ đỡ cổ bà - bà Gillicuddy bỗng nhiên thét lên:
- Chính hắn! … tên hung thủ trong toa tàu!
Nhanh như chớp, bà Marple gạt tay viên bác sĩ ra, tiến về phía bà bạn:
- Tôi biết trước chị sẽ nhận ra hắn, chị Gillicuddy! Đừng, chị đừng nói thêm một lời nào nữa!
Bà quay sang Quimper:
- Ông bác sĩ, lúc ông bóp cổ người phụ nữ trong toa tàu, ông không biết rằng có một người nhìn thấy. Bà bạn tôi đây, bà Gillicuddy, lúc đó ngồi trên đoàn tàu chạy song song với đoàn tàu của ông.
- Thế nghĩa là sao?… Quimper kêu lên, chân bước về phía bà Gillicuddy.
Bà Marple đã đứng chặn giữa hai người:
- Chỉ có một nghĩa duy nhất thôi: vừa rồi bà bạn tôi đã nhận ra ông và bà ấy sẽ tuyên thệ trước toà là khai đúng sự thật!…
Bà nói tiếp rất nhanh:
- Rất hiếm trường hợp một người thứ ba chứng kiến một vụ án mạng. Thông thường, những lời kết tội hung thủ chỉ là những chứng cứ gián tiếp. Riêng trong trường hợp này, là nhân chứng trực tiếp: Bà bạn tôi đã nhìn thấy tận mắt!
Mặt đỏ tía, Quimper gầm lên:
- Mụ già này điên!
Y định lao vào bà, nhưng Cedric đã nắm chặt vai y:
- Ra tên hung thủ ác độc ấy chính là mày? - ông vừa uất giận lắc phũ phàng vai gã bác sĩ vừa quát. – Chưa bao giờ tao có đôi chút cảm tình với mày đấy, ra tao đã không lầm. Tuy nhiên cũng chưa bao giờ tao nghĩ mày có thể tàn nhẫn đến như vậy! Thế mà…
Có tiếng động bên ngoài. Hai thanh tra Craddock và Bacon bước vào.
Bacon trịnh trọng nói:
- Bác sĩ Quimper, tôi cảnh báo ông biết, từ giây phút này…
Gã bác sĩ lại gầm lên:
- Quẳng cái câu cảnh báo của ông đi! Ai mà tin được những chuyện huyền hoặc của hai mụ già mất trí này? Ai tin được chuyện hai đoàn tàu chạy song song vớ vẩn kia?
Bà Marple đáp:
- Bà bạn tôi, bà Gillicuddy đã cẩn thận báo tin này cho cảnh sát ngay hôm 20/12 và đã cung cấp tất cả những chi tiết về nhận dạng cũng như động tác của hung thủ!
Cố trấn tĩnh lại, gã bác sĩ nói:
- Nhưng tại sao tôi cần phải giết một phụ nữ hoàn toàn không quen biết?
- Không phải hoàn toàn không quen biết, - Chánh thanh tra Craddock đáp. - Mà đấy là vợ ông!
Chị Gillicuddy, vậy chị đã hiểu tôi muốn chị làm thế nào chứ?
- Tôi nghe rất kỹ, - bà Gillicuddy đáp. - Nhưng tôi thấy tất cả màn kịch chị dàn ra ấy quá lạ lùng!
- Lạ lùng gì đâu?
- Chị nghĩ thử xem: Tôi phải đi cùng với chị đến Rutherford Hall, giả đang ốm và yêu cầu được ngồi yên, không tham gia cuộc trò chuyện chung!
- Có gì bất thường đâu? Trời mùa đông lạnh giá khủng khiếp làm chị bị cảm, hoặc chị lỡ ăn phải thứ gì khó tiêu, thiếu gì chuyện?
- Thôi được, nhưng bây giờ chị cho tôi biết màn kịch ấy nhằm mục đích gì?
- Chính đấy là điều tôi muốn giữ kín, chị Gillicuddy ạ.
- Vậy chị đòi hỏi tôi nhiều thứ quá đấy: Chị bắt tôi phải rời Ceylan sớm hơn dự định…
- Tình thế không thể chần chừ thêm được nữa, chị hiểu cho. Tôi lo sẽ lại thêm một vài người nữa bị giết. Tôi biết cảnh sát đã thi hành mọi biện pháp cần thiết để đề phòng, nhưng xem chừng hung thủ ranh ma hơn cảnh sát. Cho nên chị phải về và hôm nay chị đã về, tôi rất cảm ơn chị. Hình như ôtô đã đến!
Bà Gillicuddy khoác lên người tấm măng tô muối tiêu thường mặc, trong khi bà Marple quấn lên người rất nhiều khăn quàng. Họ lên xe, xe chạy về phía dinh cơ Rutherford Hall.
Lucy nhìn qua cửa sổ reo lên:
- Bà dì chị Lucy! Họ đến thăm chúng ta kìa! Hay quá!
- Bà già đáng ghét, - Cedric kêu lên. - Sai ai ra bảo họ rằng cả nhà đi vắng!
Emma chưa kịp trả lời ông anh thì bà người làm Hart đã mở cửa. Bà Marple bước vào, cùng đi là một bà già có dáng đĩnh đạc.
Bà Marple bắt tay Emma, nói:
- Hy vọng chúng tôi không làm phiền các vị. Mai tôi sẽ về nhà tôi ở thị trấn Mary Mead, cho nên hôm nay muốn đến chào và cảm ơn toàn thể gia đình ta đã đối xử tốt với cháu tôi là Lucy… Chết, tôi quên chưa giới thiệu bà bạn tôi, bà Gillicuddy. Bà cũng sẽ về thị trấn Mary Mead với tôi một thời gian.
Bà Gillicuddy chăm chú nhìn Emma, nói:
- Rất hân hạnh! - rồi quay sang chăm chú nhìn Cedric.
Cửa phòng khách lại mở, Lucy xuất hiện:
- Chào dì! Cháu hoàn toàn không biết dì…
- Dì đến để chào tiểu thư Crackenthorpe và cảm ơn tiểu thư đã đối xử với cháu rất tốt, - bà Marple nói.
Emma đáp:
- Đúng ra tôi phải cảm ơn cô cháu bà mới đúng, thưa bà Marple.
- Cô em tôi nói đúng đấy! - Cedric góp thêm. - Cô Lucy Eyelessbarrow đã tỏ ra rất tận tuỵ, nhất là vào thời gian cả nhà chúng tôi đau ốm.
- Tôi hy vọng mọi người bình phục cả rồi chứ? - bà Marple hỏi.
- Vâng, đúng thế thưa bà!
- Lucy kể với tôi là các vị bị ngộ độc. Do ăn phải nấm độc, đúng vậy không?
- Nguyên nhân chính xác thì hiện vẫn chưa rõ, - Emma nói khẽ.
Cedric cười khẩy:
- Bà đừng nghe cô em tôi! Mà tôi tin rằng bà đã nghe thấy đủ lời đồn đại rồi, phải không, thưa bà…
- Marple!
- Phải rồi, thưa bà Marple. Chỉ vụ đầu độc mới làm người ta bàn tán nhiều đến như thế!
Emma kêu lên:
- Cedric, anh bỏ cái giọng ấy đi! Anh quên ông chánh thanh tra đã dặn thế nào rồi à?
- Vớ vẩn! Ai chẳng biết cả rồi, kể cả hai bà đây!
Cedric quay sang nhìn hai bà khách.
Bà Gillicuddy nói:
- Riêng tôi chưa biết gì, vì tôi mới ở nước ngoài về.
- Nếu vậy, - Cedric nói tiếp, - bà chưa biết gì về mấy vụ tai tiếng trong gia đình chúng tôi? Chuyện thế này thôi, nhà bếp cho chúng tôi ăn món gà nấu cà-ri . Nhưng chắc bà dì cô Lucy thì đã biết.
Đột nhiên, cụ Crackenthorpe bước vào phòng vẻ mặt giận dữ:
- Sao thế? Hôm này bỏ mất bữa phụ à? Có chuyện gì vậy?
Nhìn thấy Lucy, cụ gọi:
- Cô bỏ bữa phụ phải không?
Lucy thản nhiên đáp:
- Tôi chuẩn bị xong rồi, sắp bưng lên bây giờ.
Cô đi ra, còn Emma thì giới thiệu hai bà khách với cha. Cụ già lại cáu kỉnh:
- Mau lên chứ, tôi không chịu được hai thứ: hoang phí và chậm chạp!
Đúng lúc ấy, Lucy bưng khay thức ăn nhẹ lên: một đĩa đầy bánh xăng - đuých. Theo sau cô, Bryan bưng một đĩa bánh ga-tô rất to.
- Sao hoang phí thế này? - Cụ Crackenthorpe lại quát. - Làm tiệc lớn thế này mà không thèm hỏi ý kiến chủ nhà là ta sao?
Emma đỏ bừng mặt vì xấu hổ với các vị khách:
- Hôm nay ngày sinh nhật bác sĩ Quimper.
- Sao không thấy hắn ta?
- Bác sĩ sắp đến đây bây giờ, thưa cha!
- Sinh nhật làm cái gì? Chỉ trẻ con mới làm sinh nhật, còn người thì thôi chứ! Ngay sinh nhật ta, ta cũng cấm các người làm.
Cedric cố nhịn cười:
- Tốn nến thắp!
- Câm ngay, đồ khốn! - cụ già gầm lên.
Để không khí dịu xuống, bà Marple nói chen vào:
- Dinh cơ của các vị đẹp quá, - bà trỏ ra ngoài cửa sổ, - Trang viên mênh mông và khó có nơi nào yên tĩnh như ở đây.
Emma nói:
- Nhưng rất buồn tẻ, thưa bà. Nơi đây như tách khỏi cuộc sống bên ngoài. Ngay khi mở cửa sổ, bà cũng chỉ nghe thấy tiếng xe cộ rất nhỏ từ ngoài nội thành vọng đến.
Bà Marple đánh rơi xắc tay, Cedric vội vã cúi xuống nhặt lên. Đúng lúc đó, bà Gillicuddy có vẻ lo lắng, ghé tai Emma thì thầm câu gì đó.
- Bà thấy trong người khó chịu ạ? Không sao, chị Lucy sẽ đưa bà lên gác nằm nghỉ.
Sau khi Lucy cùng bà Gillicuddy đi ra, bà Marple thấy cần giải thích:
- Trời hôm nay quá lạnh, bà bạn tôi vốn không được khoẻ…
Bryan eastley vẫn nhìn ra cửa sổ, reo lên:
- Bác sĩ Quimper đến kìa.
Một chiếc ôtô đỗ lại bên bậc thềm. Viên bác sĩ bước nhanh vào:
- Thời tiết tồi tệ quá! Tôi cam đoan chỉ lát nữa sẽ đổ trận mưa tuyết. Chào Emma, cô thấy trong người thế nào? Nhưng nhân dịp gì mà có những món ăn tuyệt vời thế kia?
- Sao ông bảo hôm nay sinh nhật ông kia mà?
- Đúng thế, nhưng tôi không ngờ các vị tổ chức to thế này: đã bao nhiêu năm nay tôi có tổ chức sinh nhật gì đâu! Tôi tưởng mọi người quên tôi rồi!
Viên bác sĩ có vẻ rất cảm động.
Emma hỏi:
- Bà biết bác sĩ Quimper chứ ạ, thưa bà Marple?
Bà vội đáp:
- Tất nhiên! Tôi đã gặp ông bác sĩ hôm trước, cũng chính tại đây. Và gần đây, ông có lần đã đến khám bệnh cho tôi, hôm ấy tôi bị cảm lạnh. Bác sĩ đã rất nhiệt tình, tôi rất biết ơn ông ấy.
Quimper hỏi:
- Hôm này bà bình phục hoàn toàn chưa?
- Rồi, cảm ơn ông.
Nhưng cụ Crackenthorpe lên tiếng:
- Sao mấy hôm nay ông không đến khám cho tôi, Quimper? Kiểu này thì tôi chết lúc nào, ông cũng không biết ấy chứ!
- Cụ còn sống lâu lắm! – viên bác sĩ vui vẻ đáp.
- Thế nào, bao giờ ta được ăn đấy?
- Xin mọi người cứ bắt đầu, đừng chờ bà bạn tôi. Bà bạn tôi có tính hễ thấy làm phiền ai là bà ấy nổi cáu!
Bryan đã chia bánh xăng-uých cho mọi người. Bà Marple có vẻ chăm chú nhìn:
- Xăng-uých kẹp gì thế này?
- Một thứ patê cá rất ngon, thưa bà. – Bryan đáp. - Để tôi chuẩn bị cho bà…
Cụ Crackenthorpe cười gằn:
- …. Cá tẩm thuốc độc đấy!
Emma kêu lên:
- Con van cha!
Nhưng ông cụ vẫn đùa tiếp kiểu độc ác:
- Hai thằng con tôi đã chết vì thuốc độc rồi đấy! Vừa ăn xong là quay lơ ra như hai con ruồi…
Cedric nói:
- Xin bà đừng ngại, thưa bà Marple.
Nói xong, ông ta lại bưng khay thức ăn mời mọi người.
- Mày ăn trước đi! – Cụ Crackenthorpe ra lệnh.
- Xin ăn ngay!
Cedric cắn luôn một miếng, trong khi bà Marple cười vui vẻ:
- Một hành động can đảm đáng khâm phục! Nhất là sau ngần ấy vụ đầu độc.
Rồi bà bắt chước Cedric. Đột nhiên bà nhăn mặt, cố nín thở.
- Tôi bị hóc xương… một cái xương dăm, - bà cố nói thật khẽ, vẻ mặt lo lắng. – Mắc trong cổ họng…
Bác sĩ Quimper đứng phắt dậy, với va li nhỏ đựng dụng cụ y tế, lấy ra một cái kẹp bằng kim loại mạ kền sáng loáng, yêu cầu bà già há to miệng.
Bằng cử chỉ thành thạo, ông ta loay hoay chìa dụng cụ vào cổ họng bà già. Đúng lúc ấy, bà Gillicuddy bước vào cùng với Lucy.
Nhìn cảnh tượng diễn ra trước mắt - bà Marple như bị đè ngửa, trong khi viên bác sĩ đỡ cổ bà - bà Gillicuddy bỗng nhiên thét lên:
- Chính hắn! … tên hung thủ trong toa tàu!
Nhanh như chớp, bà Marple gạt tay viên bác sĩ ra, tiến về phía bà bạn:
- Tôi biết trước chị sẽ nhận ra hắn, chị Gillicuddy! Đừng, chị đừng nói thêm một lời nào nữa!
Bà quay sang Quimper:
- Ông bác sĩ, lúc ông bóp cổ người phụ nữ trong toa tàu, ông không biết rằng có một người nhìn thấy. Bà bạn tôi đây, bà Gillicuddy, lúc đó ngồi trên đoàn tàu chạy song song với đoàn tàu của ông.
- Thế nghĩa là sao?… Quimper kêu lên, chân bước về phía bà Gillicuddy.
Bà Marple đã đứng chặn giữa hai người:
- Chỉ có một nghĩa duy nhất thôi: vừa rồi bà bạn tôi đã nhận ra ông và bà ấy sẽ tuyên thệ trước toà là khai đúng sự thật!…
Bà nói tiếp rất nhanh:
- Rất hiếm trường hợp một người thứ ba chứng kiến một vụ án mạng. Thông thường, những lời kết tội hung thủ chỉ là những chứng cứ gián tiếp. Riêng trong trường hợp này, là nhân chứng trực tiếp: Bà bạn tôi đã nhìn thấy tận mắt!
Mặt đỏ tía, Quimper gầm lên:
- Mụ già này điên!
Y định lao vào bà, nhưng Cedric đã nắm chặt vai y:
- Ra tên hung thủ ác độc ấy chính là mày? - ông vừa uất giận lắc phũ phàng vai gã bác sĩ vừa quát. – Chưa bao giờ tao có đôi chút cảm tình với mày đấy, ra tao đã không lầm. Tuy nhiên cũng chưa bao giờ tao nghĩ mày có thể tàn nhẫn đến như vậy! Thế mà…
Có tiếng động bên ngoài. Hai thanh tra Craddock và Bacon bước vào.
Bacon trịnh trọng nói:
- Bác sĩ Quimper, tôi cảnh báo ông biết, từ giây phút này…
Gã bác sĩ lại gầm lên:
- Quẳng cái câu cảnh báo của ông đi! Ai mà tin được những chuyện huyền hoặc của hai mụ già mất trí này? Ai tin được chuyện hai đoàn tàu chạy song song vớ vẩn kia?
Bà Marple đáp:
- Bà bạn tôi, bà Gillicuddy đã cẩn thận báo tin này cho cảnh sát ngay hôm 20/12 và đã cung cấp tất cả những chi tiết về nhận dạng cũng như động tác của hung thủ!
Cố trấn tĩnh lại, gã bác sĩ nói:
- Nhưng tại sao tôi cần phải giết một phụ nữ hoàn toàn không quen biết?
- Không phải hoàn toàn không quen biết, - Chánh thanh tra Craddock đáp. - Mà đấy là vợ ông!
ﯓjﯓ♥ﯓﯓﻕjﻕ
Chuyến tàu 16 giờ 50
Agatha
Christie
Chương hai mươi bảy (hết)
Tác giả:
Agatha Christie
Bà Marple điềm
tĩnh nói:
- Đúng như tôi dự đoán, đây là vụ án khôn khéo nhất trong những vụ án các ông chồng tiến hành để thủ tiêu vợ!
Bà Gillicuddy ngạc nhiên hết nhìn bà bạn, lại nhìn Chánh thanh tra Craddock. Bà nói:
- Các vị làm ơn cho tôi biết đầu đuôi đi chứ?
Bà Marple đáp ứng ngay điều yêu cầu của bạn:
- Quimper thấy được khả năng kết hôn với một cô gái thừa kế một gia tài rất lớn, cụ thể ở đây là tiểu thư Emma Crackenthorpe. Tuy nhiên hắn vấp phải một trở ngại: Hắn đã có vợ. Thật ra, hai người đã ly thân và sống xa nhau từ lâu, nhưng người vợ không chịu ly hôn. Đó là những tin tức Chánh thanh tra Craddock thu thập được về Anna Stravinska: Chị ta có một người chồng quốc tịch Anh và chị ta là tín đồ Cơ đốc ngoan đạo. Không muốn bị kết tội là hai vợ, gã bác sĩ chỉ còn một lối thoát duy nhất: Thủ tiêu vợ.
“Kế hoạch của gã là giết vợ trong một toa tàu, rồi giấu tử thi vào cỗ quan tài trong ‘bảo tàng’ của dinh cơ Rutherford Hall. Khôn khéo của gã là gắn vụ án mạng vào gia đình Crackenthorpe. Trước khi tiến hành giết vợ, Quimper mạo danh Martine viết một lá thư gửi cho Emma, là người mà ông anh tiểu thư Edmund Crackenthorpe khi còn sống đã định kết hôn. Chuyện này Edmund đã báo cho em gái biết vài ngày trước khi ông ta tử trận.
Bà Gillicuddy hỏi:
- Nhưng làm sao Quimper biết được chuyện đó?
- Cô Emma coi gã là người thân nên đã tâm sự nhiều chuyện riêng tư, trong đó có chuyện của ông anh cô. Đến lúc cô hỏi ý kiến gã có nên kể cho viên thanh tra biết chuyện lá thư ấy không, thì Quimper khuyên cô nên kể. Hắn làm thế cốt để đánh lạc hướng cảnh sát, cho rằng người chết trong cỗ quan tài cổ chính là Martine. Khi thấy cảnh sát điều tra về nghệ sĩ múa Anna Stravinska, Quimper rất lo. Gã bèn bố trí để có một bưu thiếp gửi từ đảo Jamaique, giả danh là của Anna Stravinska gửi cho một bạn đồng nghiệp trong đoàn ballet Maritski.
Dụ Anna đến gặp gã tại London là chuyện rất dễ: Gã chỉ cần ngỏ ý hai vợ chồng gặp nhau để làm lành, nối lại tình cảm xưa. Chúng ta chưa nói đến những vụ án mạng giết vợ này đã đủ cho thấy tên Quimper này tham lam đến mức nào: đóng vai một bác sĩ tốt bụng, hắn tìm cách đoạt một phần lớn trong gia tài của gia đình Crackenthorpe. Muốn vậy, gã phải giết thêm một số người có quyền hưởng thừa kế, bằng những thủ đoạn hết sức tinh vi. Bước thứ nhất: Hắn tung tin có kẻ đang dùng chất độc từng ít một để giết dần cụ Crackenthorpe. Bước thứ hai: Hắn đưa chất độc vào, với lượng nhỏ. Mục đích của gã là tạo nên một không khí nghi kị lẫn nhau trong mấy anh em, đồng thời để đánh lạc hướng cơ quan điều tra. Mặt khác, gã chưa muốn cụ Luther Crackenthorpe chết trước khi hắn cưới tiểu thư Emma.
Chánh thanh tra Craddock ngắt lời bà già:
- Nhưng Quimper không có mặt tại Rutherford Hall lúc nấu món gà cà ri!
- Lúc cô Lucy bày lên bàn, trong món cà ri chưa có thuốc độc… Chỉ sau khi có triệu chứng ngộ độc, gã Quimper mới lấy chỗ thức ăn thừa đem về, nói là về xét nghiệm, thật ra để gã cho arsenic vào.
Viên Chánh thanh tra cãi:
- Nếu vậy, mọi người ăn món gà nấu cà ri không có thuốc độc. Vậy tại sao họ bị ngộ độc?
- Ông quên bình rượu pha à? Quimper đỡ lấy trong tay cô Lucy và lén bỏ arsenic vào. Món gà nấu cà ri chỉ để đánh lạc hướng. Đoạn sau thì dễ giải thích. Do thấy viên bác sĩ của gia đình tận tụy, mọi người không ai cảnh giác và gã rất dễ bỏ thuốc độc vào bất cứ đâu. Thế là Alfred bị hắn giết. Việc giết Harold cũng không khó khăn gì mấy. Gã bác sĩ đã chuẩn bị từ trước, dặn Harold đừng uống tiếp nữa. Tóm lại, mọi hành vi đều được gã tính toán kỹ lưỡng, bằng khối óc bình tĩnh và tỉnh táo của những tên sát nhân bậc thầy!
Chánh thanh tra Craddock tán thành:
- Điều đó tôi hoàn toàn đồng ý với bà, thưa bà Marple!
Bà Marple suy nghĩ một lát rồi nói tiếp:
- Tôi nghiệm thấy một người, cho dù ta chỉ thấy lưng, vẫn có một số nét nào đó khi gặp lại ta có thể nhận ra. Chính vì thế, tôi muốn bố trí mà không cho ai biết, để bà bạn tôi, Gillicuddy, nhìn thấy gã Quimper quay lưng lại bà ấy, trong tư thế giống như tư thế bà ấy đã nhìn thấy trong toa tàu. Đó là tư thế cúi xuống, đè ngửa một phụ nữ… Phải nói cô Lucy đã giúp tôi trong việc thảo ra kế hoạch trên.
Hai viên thanh tra Craddock và Bacon quay về phía Lucy Eyelessbarrow định khen ngợi thì bà Gillicuddy đã lên tiếng:
- Thú thật là trong một lúc quá kinh ngạc tôi đã kêu lên “Chính hắn!”, quên mất rằng hôm ngồi trên tàu tôi chỉ nhìn thấy lưng gã, có thấy mặt gã đâu?
- Lúc thấy chị thét lên, tôi sợ quá, nhưng chính chị thét như thế mà hắn đờ người không kịp nói câu gì!
Chánh thanh tra Craddock bật cười thoải mái:
- Hai bà bên tung bên hứng nhịp nhàng quá! Nhưng bây giờ sẽ ra sao đây? Trước tiên là tiểu thư Emma Crackenthorpe…
- Cô ấy sẽ quên gã bác sĩ và chúng ta cầu mong cô ấy gặp được người đàn ông khác xứng đáng.
- Còn cô Lucy Eyelessbarrow cũng thế chứ?
- Sao lại không?
- Tôi chưa biết cô ấy sẽ chọn ai đây?
Bà Marple nheo mắt:
- Cô đã có ý định gì chưa, Lucy?
- Thú thật là chưa. Nhưng hình như bà đã đoán trước được rồi?
- Đúng thế, - bà Marple mỉm cười, đáp - Và tôi gần như tin chắc là tôi không đoán lầm.
Hết
Bà Marple điềm tĩnh nói:
- Đúng như tôi dự đoán, đây là vụ án khôn khéo nhất trong những vụ án các ông chồng tiến hành để thủ tiêu vợ!
Bà Gillicuddy ngạc nhiên hết nhìn bà bạn, lại nhìn Chánh thanh tra Craddock. Bà nói:
- Các vị làm ơn cho tôi biết đầu đuôi đi chứ?
Bà Marple đáp ứng ngay điều yêu cầu của bạn:
- Quimper thấy được khả năng kết hôn với một cô gái thừa kế một gia tài rất lớn, cụ thể ở đây là tiểu thư Emma Crackenthorpe. Tuy nhiên hắn vấp phải một trở ngại: Hắn đã có vợ. Thật ra, hai người đã ly thân và sống xa nhau từ lâu, nhưng người vợ không chịu ly hôn. Đó là những tin tức Chánh thanh tra Craddock thu thập được về Anna Stravinska: Chị ta có một người chồng quốc tịch Anh và chị ta là tín đồ Cơ đốc ngoan đạo. Không muốn bị kết tội là hai vợ, gã bác sĩ chỉ còn một lối thoát duy nhất: Thủ tiêu vợ.
“Kế hoạch của gã là giết vợ trong một toa tàu, rồi giấu tử thi vào cỗ quan tài trong ‘bảo tàng’ của dinh cơ Rutherford Hall. Khôn khéo của gã là gắn vụ án mạng vào gia đình Crackenthorpe. Trước khi tiến hành giết vợ, Quimper mạo danh Martine viết một lá thư gửi cho Emma, là người mà ông anh tiểu thư Edmund Crackenthorpe khi còn sống đã định kết hôn. Chuyện này Edmund đã báo cho em gái biết vài ngày trước khi ông ta tử trận.
Bà Gillicuddy hỏi:
- Nhưng làm sao Quimper biết được chuyện đó?
- Cô Emma coi gã là người thân nên đã tâm sự nhiều chuyện riêng tư, trong đó có chuyện của ông anh cô. Đến lúc cô hỏi ý kiến gã có nên kể cho viên thanh tra biết chuyện lá thư ấy không, thì Quimper khuyên cô nên kể. Hắn làm thế cốt để đánh lạc hướng cảnh sát, cho rằng người chết trong cỗ quan tài cổ chính là Martine. Khi thấy cảnh sát điều tra về nghệ sĩ múa Anna Stravinska, Quimper rất lo. Gã bèn bố trí để có một bưu thiếp gửi từ đảo Jamaique, giả danh là của Anna Stravinska gửi cho một bạn đồng nghiệp trong đoàn ballet Maritski.
Dụ Anna đến gặp gã tại London là chuyện rất dễ: Gã chỉ cần ngỏ ý hai vợ chồng gặp nhau để làm lành, nối lại tình cảm xưa. Chúng ta chưa nói đến những vụ án mạng giết vợ này đã đủ cho thấy tên Quimper này tham lam đến mức nào: đóng vai một bác sĩ tốt bụng, hắn tìm cách đoạt một phần lớn trong gia tài của gia đình Crackenthorpe. Muốn vậy, gã phải giết thêm một số người có quyền hưởng thừa kế, bằng những thủ đoạn hết sức tinh vi. Bước thứ nhất: Hắn tung tin có kẻ đang dùng chất độc từng ít một để giết dần cụ Crackenthorpe. Bước thứ hai: Hắn đưa chất độc vào, với lượng nhỏ. Mục đích của gã là tạo nên một không khí nghi kị lẫn nhau trong mấy anh em, đồng thời để đánh lạc hướng cơ quan điều tra. Mặt khác, gã chưa muốn cụ Luther Crackenthorpe chết trước khi hắn cưới tiểu thư Emma.
Chánh thanh tra Craddock ngắt lời bà già:
- Nhưng Quimper không có mặt tại Rutherford Hall lúc nấu món gà cà ri!
- Lúc cô Lucy bày lên bàn, trong món cà ri chưa có thuốc độc… Chỉ sau khi có triệu chứng ngộ độc, gã Quimper mới lấy chỗ thức ăn thừa đem về, nói là về xét nghiệm, thật ra để gã cho arsenic vào.
Viên Chánh thanh tra cãi:
- Nếu vậy, mọi người ăn món gà nấu cà ri không có thuốc độc. Vậy tại sao họ bị ngộ độc?
- Ông quên bình rượu pha à? Quimper đỡ lấy trong tay cô Lucy và lén bỏ arsenic vào. Món gà nấu cà ri chỉ để đánh lạc hướng. Đoạn sau thì dễ giải thích. Do thấy viên bác sĩ của gia đình tận tụy, mọi người không ai cảnh giác và gã rất dễ bỏ thuốc độc vào bất cứ đâu. Thế là Alfred bị hắn giết. Việc giết Harold cũng không khó khăn gì mấy. Gã bác sĩ đã chuẩn bị từ trước, dặn Harold đừng uống tiếp nữa. Tóm lại, mọi hành vi đều được gã tính toán kỹ lưỡng, bằng khối óc bình tĩnh và tỉnh táo của những tên sát nhân bậc thầy!
Chánh thanh tra Craddock tán thành:
- Điều đó tôi hoàn toàn đồng ý với bà, thưa bà Marple!
Bà Marple suy nghĩ một lát rồi nói tiếp:
- Tôi nghiệm thấy một người, cho dù ta chỉ thấy lưng, vẫn có một số nét nào đó khi gặp lại ta có thể nhận ra. Chính vì thế, tôi muốn bố trí mà không cho ai biết, để bà bạn tôi, Gillicuddy, nhìn thấy gã Quimper quay lưng lại bà ấy, trong tư thế giống như tư thế bà ấy đã nhìn thấy trong toa tàu. Đó là tư thế cúi xuống, đè ngửa một phụ nữ… Phải nói cô Lucy đã giúp tôi trong việc thảo ra kế hoạch trên.
Hai viên thanh tra Craddock và Bacon quay về phía Lucy Eyelessbarrow định khen ngợi thì bà Gillicuddy đã lên tiếng:
- Thú thật là trong một lúc quá kinh ngạc tôi đã kêu lên “Chính hắn!”, quên mất rằng hôm ngồi trên tàu tôi chỉ nhìn thấy lưng gã, có thấy mặt gã đâu?
- Lúc thấy chị thét lên, tôi sợ quá, nhưng chính chị thét như thế mà hắn đờ người không kịp nói câu gì!
Chánh thanh tra Craddock bật cười thoải mái:
- Hai bà bên tung bên hứng nhịp nhàng quá! Nhưng bây giờ sẽ ra sao đây? Trước tiên là tiểu thư Emma Crackenthorpe…
- Cô ấy sẽ quên gã bác sĩ và chúng ta cầu mong cô ấy gặp được người đàn ông khác xứng đáng.
- Còn cô Lucy Eyelessbarrow cũng thế chứ?
- Sao lại không?
- Tôi chưa biết cô ấy sẽ chọn ai đây?
Bà Marple nheo mắt:
- Cô đã có ý định gì chưa, Lucy?
- Thú thật là chưa. Nhưng hình như bà đã đoán trước được rồi?
- Đúng thế, - bà Marple mỉm cười, đáp - Và tôi gần như tin chắc là tôi không đoán lầm.
Hết
- Đúng như tôi dự đoán, đây là vụ án khôn khéo nhất trong những vụ án các ông chồng tiến hành để thủ tiêu vợ!
Bà Gillicuddy ngạc nhiên hết nhìn bà bạn, lại nhìn Chánh thanh tra Craddock. Bà nói:
- Các vị làm ơn cho tôi biết đầu đuôi đi chứ?
Bà Marple đáp ứng ngay điều yêu cầu của bạn:
- Quimper thấy được khả năng kết hôn với một cô gái thừa kế một gia tài rất lớn, cụ thể ở đây là tiểu thư Emma Crackenthorpe. Tuy nhiên hắn vấp phải một trở ngại: Hắn đã có vợ. Thật ra, hai người đã ly thân và sống xa nhau từ lâu, nhưng người vợ không chịu ly hôn. Đó là những tin tức Chánh thanh tra Craddock thu thập được về Anna Stravinska: Chị ta có một người chồng quốc tịch Anh và chị ta là tín đồ Cơ đốc ngoan đạo. Không muốn bị kết tội là hai vợ, gã bác sĩ chỉ còn một lối thoát duy nhất: Thủ tiêu vợ.
“Kế hoạch của gã là giết vợ trong một toa tàu, rồi giấu tử thi vào cỗ quan tài trong ‘bảo tàng’ của dinh cơ Rutherford Hall. Khôn khéo của gã là gắn vụ án mạng vào gia đình Crackenthorpe. Trước khi tiến hành giết vợ, Quimper mạo danh Martine viết một lá thư gửi cho Emma, là người mà ông anh tiểu thư Edmund Crackenthorpe khi còn sống đã định kết hôn. Chuyện này Edmund đã báo cho em gái biết vài ngày trước khi ông ta tử trận.
Bà Gillicuddy hỏi:
- Nhưng làm sao Quimper biết được chuyện đó?
- Cô Emma coi gã là người thân nên đã tâm sự nhiều chuyện riêng tư, trong đó có chuyện của ông anh cô. Đến lúc cô hỏi ý kiến gã có nên kể cho viên thanh tra biết chuyện lá thư ấy không, thì Quimper khuyên cô nên kể. Hắn làm thế cốt để đánh lạc hướng cảnh sát, cho rằng người chết trong cỗ quan tài cổ chính là Martine. Khi thấy cảnh sát điều tra về nghệ sĩ múa Anna Stravinska, Quimper rất lo. Gã bèn bố trí để có một bưu thiếp gửi từ đảo Jamaique, giả danh là của Anna Stravinska gửi cho một bạn đồng nghiệp trong đoàn ballet Maritski.
Dụ Anna đến gặp gã tại London là chuyện rất dễ: Gã chỉ cần ngỏ ý hai vợ chồng gặp nhau để làm lành, nối lại tình cảm xưa. Chúng ta chưa nói đến những vụ án mạng giết vợ này đã đủ cho thấy tên Quimper này tham lam đến mức nào: đóng vai một bác sĩ tốt bụng, hắn tìm cách đoạt một phần lớn trong gia tài của gia đình Crackenthorpe. Muốn vậy, gã phải giết thêm một số người có quyền hưởng thừa kế, bằng những thủ đoạn hết sức tinh vi. Bước thứ nhất: Hắn tung tin có kẻ đang dùng chất độc từng ít một để giết dần cụ Crackenthorpe. Bước thứ hai: Hắn đưa chất độc vào, với lượng nhỏ. Mục đích của gã là tạo nên một không khí nghi kị lẫn nhau trong mấy anh em, đồng thời để đánh lạc hướng cơ quan điều tra. Mặt khác, gã chưa muốn cụ Luther Crackenthorpe chết trước khi hắn cưới tiểu thư Emma.
Chánh thanh tra Craddock ngắt lời bà già:
- Nhưng Quimper không có mặt tại Rutherford Hall lúc nấu món gà cà ri!
- Lúc cô Lucy bày lên bàn, trong món cà ri chưa có thuốc độc… Chỉ sau khi có triệu chứng ngộ độc, gã Quimper mới lấy chỗ thức ăn thừa đem về, nói là về xét nghiệm, thật ra để gã cho arsenic vào.
Viên Chánh thanh tra cãi:
- Nếu vậy, mọi người ăn món gà nấu cà ri không có thuốc độc. Vậy tại sao họ bị ngộ độc?
- Ông quên bình rượu pha à? Quimper đỡ lấy trong tay cô Lucy và lén bỏ arsenic vào. Món gà nấu cà ri chỉ để đánh lạc hướng. Đoạn sau thì dễ giải thích. Do thấy viên bác sĩ của gia đình tận tụy, mọi người không ai cảnh giác và gã rất dễ bỏ thuốc độc vào bất cứ đâu. Thế là Alfred bị hắn giết. Việc giết Harold cũng không khó khăn gì mấy. Gã bác sĩ đã chuẩn bị từ trước, dặn Harold đừng uống tiếp nữa. Tóm lại, mọi hành vi đều được gã tính toán kỹ lưỡng, bằng khối óc bình tĩnh và tỉnh táo của những tên sát nhân bậc thầy!
Chánh thanh tra Craddock tán thành:
- Điều đó tôi hoàn toàn đồng ý với bà, thưa bà Marple!
Bà Marple suy nghĩ một lát rồi nói tiếp:
- Tôi nghiệm thấy một người, cho dù ta chỉ thấy lưng, vẫn có một số nét nào đó khi gặp lại ta có thể nhận ra. Chính vì thế, tôi muốn bố trí mà không cho ai biết, để bà bạn tôi, Gillicuddy, nhìn thấy gã Quimper quay lưng lại bà ấy, trong tư thế giống như tư thế bà ấy đã nhìn thấy trong toa tàu. Đó là tư thế cúi xuống, đè ngửa một phụ nữ… Phải nói cô Lucy đã giúp tôi trong việc thảo ra kế hoạch trên.
Hai viên thanh tra Craddock và Bacon quay về phía Lucy Eyelessbarrow định khen ngợi thì bà Gillicuddy đã lên tiếng:
- Thú thật là trong một lúc quá kinh ngạc tôi đã kêu lên “Chính hắn!”, quên mất rằng hôm ngồi trên tàu tôi chỉ nhìn thấy lưng gã, có thấy mặt gã đâu?
- Lúc thấy chị thét lên, tôi sợ quá, nhưng chính chị thét như thế mà hắn đờ người không kịp nói câu gì!
Chánh thanh tra Craddock bật cười thoải mái:
- Hai bà bên tung bên hứng nhịp nhàng quá! Nhưng bây giờ sẽ ra sao đây? Trước tiên là tiểu thư Emma Crackenthorpe…
- Cô ấy sẽ quên gã bác sĩ và chúng ta cầu mong cô ấy gặp được người đàn ông khác xứng đáng.
- Còn cô Lucy Eyelessbarrow cũng thế chứ?
- Sao lại không?
- Tôi chưa biết cô ấy sẽ chọn ai đây?
Bà Marple nheo mắt:
- Cô đã có ý định gì chưa, Lucy?
- Thú thật là chưa. Nhưng hình như bà đã đoán trước được rồi?
- Đúng thế, - bà Marple mỉm cười, đáp - Và tôi gần như tin chắc là tôi không đoán lầm.
Hết
Bà Marple điềm tĩnh nói:
- Đúng như tôi dự đoán, đây là vụ án khôn khéo nhất trong những vụ án các ông chồng tiến hành để thủ tiêu vợ!
Bà Gillicuddy ngạc nhiên hết nhìn bà bạn, lại nhìn Chánh thanh tra Craddock. Bà nói:
- Các vị làm ơn cho tôi biết đầu đuôi đi chứ?
Bà Marple đáp ứng ngay điều yêu cầu của bạn:
- Quimper thấy được khả năng kết hôn với một cô gái thừa kế một gia tài rất lớn, cụ thể ở đây là tiểu thư Emma Crackenthorpe. Tuy nhiên hắn vấp phải một trở ngại: Hắn đã có vợ. Thật ra, hai người đã ly thân và sống xa nhau từ lâu, nhưng người vợ không chịu ly hôn. Đó là những tin tức Chánh thanh tra Craddock thu thập được về Anna Stravinska: Chị ta có một người chồng quốc tịch Anh và chị ta là tín đồ Cơ đốc ngoan đạo. Không muốn bị kết tội là hai vợ, gã bác sĩ chỉ còn một lối thoát duy nhất: Thủ tiêu vợ.
“Kế hoạch của gã là giết vợ trong một toa tàu, rồi giấu tử thi vào cỗ quan tài trong ‘bảo tàng’ của dinh cơ Rutherford Hall. Khôn khéo của gã là gắn vụ án mạng vào gia đình Crackenthorpe. Trước khi tiến hành giết vợ, Quimper mạo danh Martine viết một lá thư gửi cho Emma, là người mà ông anh tiểu thư Edmund Crackenthorpe khi còn sống đã định kết hôn. Chuyện này Edmund đã báo cho em gái biết vài ngày trước khi ông ta tử trận.
Bà Gillicuddy hỏi:
- Nhưng làm sao Quimper biết được chuyện đó?
- Cô Emma coi gã là người thân nên đã tâm sự nhiều chuyện riêng tư, trong đó có chuyện của ông anh cô. Đến lúc cô hỏi ý kiến gã có nên kể cho viên thanh tra biết chuyện lá thư ấy không, thì Quimper khuyên cô nên kể. Hắn làm thế cốt để đánh lạc hướng cảnh sát, cho rằng người chết trong cỗ quan tài cổ chính là Martine. Khi thấy cảnh sát điều tra về nghệ sĩ múa Anna Stravinska, Quimper rất lo. Gã bèn bố trí để có một bưu thiếp gửi từ đảo Jamaique, giả danh là của Anna Stravinska gửi cho một bạn đồng nghiệp trong đoàn ballet Maritski.
Dụ Anna đến gặp gã tại London là chuyện rất dễ: Gã chỉ cần ngỏ ý hai vợ chồng gặp nhau để làm lành, nối lại tình cảm xưa. Chúng ta chưa nói đến những vụ án mạng giết vợ này đã đủ cho thấy tên Quimper này tham lam đến mức nào: đóng vai một bác sĩ tốt bụng, hắn tìm cách đoạt một phần lớn trong gia tài của gia đình Crackenthorpe. Muốn vậy, gã phải giết thêm một số người có quyền hưởng thừa kế, bằng những thủ đoạn hết sức tinh vi. Bước thứ nhất: Hắn tung tin có kẻ đang dùng chất độc từng ít một để giết dần cụ Crackenthorpe. Bước thứ hai: Hắn đưa chất độc vào, với lượng nhỏ. Mục đích của gã là tạo nên một không khí nghi kị lẫn nhau trong mấy anh em, đồng thời để đánh lạc hướng cơ quan điều tra. Mặt khác, gã chưa muốn cụ Luther Crackenthorpe chết trước khi hắn cưới tiểu thư Emma.
Chánh thanh tra Craddock ngắt lời bà già:
- Nhưng Quimper không có mặt tại Rutherford Hall lúc nấu món gà cà ri!
- Lúc cô Lucy bày lên bàn, trong món cà ri chưa có thuốc độc… Chỉ sau khi có triệu chứng ngộ độc, gã Quimper mới lấy chỗ thức ăn thừa đem về, nói là về xét nghiệm, thật ra để gã cho arsenic vào.
Viên Chánh thanh tra cãi:
- Nếu vậy, mọi người ăn món gà nấu cà ri không có thuốc độc. Vậy tại sao họ bị ngộ độc?
- Ông quên bình rượu pha à? Quimper đỡ lấy trong tay cô Lucy và lén bỏ arsenic vào. Món gà nấu cà ri chỉ để đánh lạc hướng. Đoạn sau thì dễ giải thích. Do thấy viên bác sĩ của gia đình tận tụy, mọi người không ai cảnh giác và gã rất dễ bỏ thuốc độc vào bất cứ đâu. Thế là Alfred bị hắn giết. Việc giết Harold cũng không khó khăn gì mấy. Gã bác sĩ đã chuẩn bị từ trước, dặn Harold đừng uống tiếp nữa. Tóm lại, mọi hành vi đều được gã tính toán kỹ lưỡng, bằng khối óc bình tĩnh và tỉnh táo của những tên sát nhân bậc thầy!
Chánh thanh tra Craddock tán thành:
- Điều đó tôi hoàn toàn đồng ý với bà, thưa bà Marple!
Bà Marple suy nghĩ một lát rồi nói tiếp:
- Tôi nghiệm thấy một người, cho dù ta chỉ thấy lưng, vẫn có một số nét nào đó khi gặp lại ta có thể nhận ra. Chính vì thế, tôi muốn bố trí mà không cho ai biết, để bà bạn tôi, Gillicuddy, nhìn thấy gã Quimper quay lưng lại bà ấy, trong tư thế giống như tư thế bà ấy đã nhìn thấy trong toa tàu. Đó là tư thế cúi xuống, đè ngửa một phụ nữ… Phải nói cô Lucy đã giúp tôi trong việc thảo ra kế hoạch trên.
Hai viên thanh tra Craddock và Bacon quay về phía Lucy Eyelessbarrow định khen ngợi thì bà Gillicuddy đã lên tiếng:
- Thú thật là trong một lúc quá kinh ngạc tôi đã kêu lên “Chính hắn!”, quên mất rằng hôm ngồi trên tàu tôi chỉ nhìn thấy lưng gã, có thấy mặt gã đâu?
- Lúc thấy chị thét lên, tôi sợ quá, nhưng chính chị thét như thế mà hắn đờ người không kịp nói câu gì!
Chánh thanh tra Craddock bật cười thoải mái:
- Hai bà bên tung bên hứng nhịp nhàng quá! Nhưng bây giờ sẽ ra sao đây? Trước tiên là tiểu thư Emma Crackenthorpe…
- Cô ấy sẽ quên gã bác sĩ và chúng ta cầu mong cô ấy gặp được người đàn ông khác xứng đáng.
- Còn cô Lucy Eyelessbarrow cũng thế chứ?
- Sao lại không?
- Tôi chưa biết cô ấy sẽ chọn ai đây?
Bà Marple nheo mắt:
- Cô đã có ý định gì chưa, Lucy?
- Thú thật là chưa. Nhưng hình như bà đã đoán trước được rồi?
- Đúng thế, - bà Marple mỉm cười, đáp - Và tôi gần như tin chắc là tôi không đoán lầm.
Hết
ﯓjﯓ♥ﯓﯓﻕjﻕ
Chuyến tàu 16 giờ 50
ﯓjﯓ♥ﯓﯓﻕjﻕ
Chuyến tàu 16 giờ 50
Chuyến tàu 16 giờ 50
Chương mười một- Chương mười hai- Chương mười ba
Chương mười bốn- Chương mười lăm- Chương mười sáu
Chương mười bảy- Chương mười tám- Chương mười chín
Chương hai mươi- Chương hai mươi mốt- Chương hai mươi hai
Chương hai mươi ba- Chương hai mươi tư- Chương hai mươi lăm
Chương hai mươi sáu- Chương hai mươi bảy (hết)
Chuyến tàu 16 giờ 50
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)