soi chi mong manh
CHƯƠNG 27
Mi-rô-nốp và Lu-ga-nốp vừa kịp đến
sân bay lúc máy bay sắp cất cánh. Thật ra suốt dọc đường, anh lái xe đã phải mở
hết tốc độ, không kể gì đến luật giao thông cả. Đây không phải lần đầu tiên họ
phải chạy như vậy. Ngay chiều hôm đó hai người đã tới Ri-ga và lập tức liên hệ
với ban chỉ huy đơn vị biên phòng. Sau khi thông báo cho họ biết về kế hoạch
công tác sắp tới, Mi-rô-nốp và Lu-ga-nốp đi đến thành phố Ven-xpin-xơ để gặp
ông lão ngư dân.
Để thuận tiện cho việc "nhập
vai", An-đrây Mi-rô-nốp và Va-xi-li Lu-ga-nốp chờ trời tối mới đầu đến nhà
ông lão. Trong những ngày vừa qua Xéc-gây Xa-vê-li-ép đã sống ở đây. Ông già và
Xa-vê-li-ép đang chuẩn bị đi ngủ. Khi thấy Mi-rô-nốp và Lu-ga-nốp đến, Xéc-gây
vui mừng chạy ra đón hai người. Nhìn phong cách, nét mặt và những cử chỉ nhanh
nhẹn, dứt khoát của Xa-vê-li-ép, có thể thấy rõ là một tuần lễ sống ở bờ biển
đã có tác dụng tốt đối với anh.
-- Thế nào, Xéc-gây, -- Mi-rô-nốp
vui vẻ nói. -- Cậu đang dần dần nhập vai người địa phương rồi đấy nhỉ?
-- Tại sao lại "nhập
vai"? Sao lại "dần dần"? -- Xa-vê-li-ép trả lời. -- Tôi đã là
người địa phương rồi, đồng chí An-đrây I-va-nô-vích ạ, là người địa phương thực
thụ đấy. Đồng chí có thể tin như vậy. Nếu không cứ hỏi bác I-man mà xem. Phải không?
-- Ồ, phải đấy, -- ông già nói, --
cậu cháu tôi nhập vai rất tốt, rất tốt. Các anh cứ yên tâm.
Mặc cho Mi-rô-nốp và Lu-ga-nốp từ
chối, bác I-man và Xéc-gây vội đi nhóm lò, đánh vẩy cá để làm món dấm cá.
-- Này, nhập gia tùy tục đấy! --
Ông già nghiêm nghị nói khi Mi-rô-nốp đề nghị ông không nên mất thì giờ về việc
cơm nước. -- Anh cứ nếm thử món dấm cá của chúng tôi rồi mới có thể nói được.
Còn nếu có ngủ muộn một tiếng đồng hồ -- thì có việc quái gì! Chúng tôi vẫn thường
thức đêm làm việc. Nghề cá chúng tôi là như vậy đó.
Trong khi nấu cá, An-đrây đã báo
cho ông già và Xa-vê-li-ép biết là tối mai Vôi-xê-khốp-xcai-a và Xa-vin sẽ tới
đây. Trong khi ăn mọi người không muốn nói đến chuyện công tác: An-đrây và
Lu-ga-nốp không muốn làm cho ông già mến khách này mất vui, nên không đả động
gì đến chuyến đi công tác của mình, mà chỉ tấm tắc khen món cá ngon (mà quả là
ngon thật).
Khi bữa ăn tối đã xong, Mi-rô-nốp
liền mở một "cuộc họp bàn về công tác", theo như anh nói. Sau khi báo
cho bác I-man và Xa-vê-li-ép biết về kế hoạch hành động, An-đrây thảo luận kỹ với
họ về nhiệm vụ của từng người. Khi mọi việc đã rõ, An-đrây hỏi là anh có thể ẩn
ở chỗ nào để Vôi-xê-khốp-xcai-a không nhìn thấy khi cô ta đến đây. Ông già hiểu
ý anh ngay: ông im lặng đứng dậy và ra hiệu mời Mi-rô-nốp đi theo. Ở ngoài sân,
có một gian kho nhỏ chứa dụng cụ nghề cá. Ông già I-man dẫn Mi-rô-nốp vào kho.
Sau khi xem xét, An-đrây thấy rằng không còn chỗ nào tốt hơn chỗ này nữa. Bây
giờ thì có thể yên tâm mà nghỉ ngơi.
...Ngày hôm sau, Vôi-xê-khốp-xcai-a
-- cô ta chính là Pơ-sê-glôn-xcai-a, và Xa-vin đã đáp máy bay rời Crai-xcơ. Họ
đi riêng từng người tới sân bay, ngồi riêng từng người trong máy bay và khi đến
Ri-ga họ cũng tách ra từng người một. Nhưng ở cửa ra vào sân bay, Vôi-xê-khốp-xcai-a
gật đầu ra hiệu cho Xtê-pan: bây giờ thì có thể đến gần được. Sau đó hai người
cùng đi với nhau. Xtê-pan rất kích động, anh thấy rét run người: có gì đâu, lần
đầu tiên anh tham gia vào công việc này. "Phải, -- anh mỉm cười thầm nghĩ.
-- Việc này không giống như mình lái một chiếc máy bay mới. Ngồi trong máy bay
mình thấy vững vàng hơn".
Vôi-xê-khốp-xcai-a thì ngược lại:
cô ta bình tĩnh đến nỗi rất khó nhận thấy cô ta đang suy nghĩ gì. Trong những
ngày này, cô ta luôn nói với Xtê-pan bằng một giọng hách dịch. Cô ta lạnh lùng,
bình tĩnh như không hề chú ý đến việc gì cả.
Vôi-xê-khốp-xcai-a và Xa-vin không
nán lại lâu ở Ri-ga. Sau khi ăn lót dạ, hai người liền đi đến Ven-xpin-xơ ngay.
Trong khi ở Crai-xcơ, các tình báo
viên cũng không ngồi yên: ngay sau khi Xcơ-vô-re-xki biết tin là máy bay chở
Vôi-xê-khốp-xcai-a và Xa-vin đã cất cánh, thì một tổ nhân viên Cục an ninh nhà
nước đã kéo đến nhà của Vôi-xê-khốp-xcai-a. Đại tá thân chinh hướng dẫn tổ này.
Xcơ-vô-re-xki cũng không hy vọng gì nhiều: ông hiểu rằng một địch thủ có nhiều
mánh lới như Pơ-sê-glôn-xcai-a chắc gì đã để lại dấu vết ở đây. Nhưng ông vẫn
còn một hy vọng: biết đâu vẫn còn cái gì đó, vẫn còn một mảy may gì đó có tác dụng
tốt trong việc phát hiện, điều tra.
Nhưng xem ra những hy vọng của ông
mong manh lắm. Những người điều tra đã xem tất cả: quần áo, sách vở, bàn ghế (đồ
đạc trong phòng xếp đặt rất ngăn nắp. Ngoài những đồ vật tối cần thiết,
Vôi-xê-khốp-xcai-a hầu như không đem theo gì cả) và nói chung họ không phát hiện
được gì khả nghi cả.
Nhưng bỗng Ki-rin Pê-tơ-rô-vích để
mắt tới chiếc xắc du lịch: một cái xắc bình thường, đơn giản, không mới lắm,
nhưng còn lành lặn, nằm lẻ loi ở một góc nhà, cạnh chiếc đi-văng.
Mọi người đã xem xét chiếc xắc du
lịch này, không thấy có gì khả nghi nên đã vất nó vào một chỗ. Nhưng
Xcơ-vô-re-xki vẫn thấy băn khoăn về cái xắc. Vì sao? Đại tá bỗng nhớ tới một việc:
chính Vôi-xê-khốp-xcai-a đã đến nhận cái xắc này chứ không phải cái va-li, ở
phòng gửi hành lý trên sân bay. Đây chính là cái xắc du lịch mà chìa khóa và
biên lai nhận xắc để ở trong bao diêm, dấu trong ống máng nước. Trước mặt ông,
có đúng là cái xắc mà Vôi-xê-khốp-xcai-a đã quên không thủ tiêu tang chứng đi
không? Phải, chính là cái xắc ấy đây.
"Nhưng nếu đây quả là cái xắc
du lịch ấy, thì sự việc sẽ ra sao? -- Xcơ-vô-re-xki chợt nghĩ. -- Bởi vì lúc bấy
giờ ở ngoài sân bay, Lu-ga-nốp đã xem xét kỹ và hầu như không phát hiện thấy gì
cả. Nhưng... nhưng đã thật sự đã xem xét kỹ lưỡng chưa? Bởi vì lúc ấy thời gian
và hoàn cảnh chưa cho phép xem xét kỹ được. Mặt khác, nếu lúc ấy trong xắc có
cái gì, thì có lẽ cái đó từ lâu đã không còn ở trong xắc nữa".
Xcơ-vô-re-xki cầm lấy cái xắc và
chăm chú xem xét. Đúng như vậy: cái xắc trống rỗng, cả ngoài, cả trong đều
không có gì đáng chú ý. Nhưng... khoan đã... Cái gì thế này nhỉ? Tại sao ở đây,
ở góc xắc, lần vải lót lại bị tháo chỉ? Đúng, đúng là bị tháo chỉ chứ không phải
là rách. Lần vải lót bị tháo chỉ, tháo một cách cẩn thận, không bị xây cứt,có
thể dễ dàng nhận thấy, nhưng không phải ai cũng có thể chú ý đến việc này, mà
chỉ có Xcơ-vô-re-xki nhận thấy, vì ông đã biết lai lịch của cái xắc đó. Các
nhân viên trong đội điều tra không nắm được toàn bộ quá trình theo dõi nên họ
không biết gì về cái xắc. Vì vậy lần vải lót trong xắc bị tháo chỉ, cũng không
làm cho họ phải chú ý. Nhưng Xcơ-vô-re-xki thì biết rõ về cái xắc. Ông thận trọng
và từ từ sờ vào đáy chiếc xắc từ phía ngoài vào phía trong, hết sức chăm chú
xem xét khoảng giữa lần vải lót bị tháo chỉ: trống rỗng! Trong đó không có gì.
Phải, bây giờ thì không có gì, nhưng có lẽ lúc nào đó đã có cái gì đấy. Có thể
là dưới lần vải lót đã có một tập giấy được xếp cẩn thận, nếu như không tháo lần
vải lót ra thì không thể nhìn thấy được. Cái đó hoàn toàn có thể có. Hơn nữa rất
có thể cho rằng trong đó không phải để một tập giấy mà là một tập phim ảnh rất
mỏng.
Tất nhiên trong những điều kiện mà
Lu-ga-nốp đã xem xét chiếc xắc, anh không thể tìm ra được "bức thông điệp",
nếu như nó có nằm trong xắc.
Xcơ-vô-re-xki ra lệnh đình chỉ việc
khám xét, rồi ông ra về, đem theo cả chiếc xắc của Vôi-xê-khốp-xcai-a. Sau đó một
tiếng rưỡi, theo lệnh của Xcơ-vô-re-xki, Ôn-ga Dê-len-cô được mời đến Cục an
ninh nhà nước. Cô rụt rè, bước vào phòng. Ki-rin Pê-tơ-rô-vích, sau khi xin lỗi
đã làm phiền đến cô, liền chìa cho cô xem chiếc xắc du lịch để trên bàn.
-- Thế nào, trước đây chị đã có dịp
nhìn thấy cái này chưa?
-- Thật quả, tôi không biết, --
Dê-len-cô ngập ngừng nói. -- Hình như cái xắc này của Ca-pi-tôn
I-la-ri-ô-nô-vích thì phải, tức là Trê-nhi-a-ép ấy mà, đồng chí biết chứ? Nhưng
tôi không nhớ chắc chắn lắm, không, không chắc lắm. Có lẽ không phải cái này,
mà chỉ là giống nhau thôi...
Dê-len-cô vừa ra về một lúc thì bà
Lép-cô-vích đến.
-- Ối, trời ơi! -- Bà ta vung tay
khi nhìn thấy cái xắc. -- Sao lại thế này nhỉ? Mới đầu ở ngoài ga đã tìm thấy
cái va-li của Ôn-ga Nhi-cô-lai-ép-na,bây giờ lại thấy cái này ở đây, ở chỗ đồng
chí... đây là cái xắc phải không? Ồ, đúng là đồ dùng của Ca-pi-tôn
I-la-ri-ô-nô-vích.
-- Bà muốn nói là cái xắc này của
Trê-nhi-a-ép phải không? -- Xcơ-vô-re-xki hỏi lại. -- Bà không nhầm chứ?
-- Không đâu, thưa đồng chí cục
trưởng. Sao lại nhầm được. Chính là cái xắc của ông ta, của Ca-pi-tôn
I-la-ri-ô-nô-vích đấy. Đúng là như vậy.
Sau khi bà Lép-cô-vích ra về,
Ki-rin Pê-tơ-rô-vích Xcơ-vô-re-xki suy nghĩ. Ông hồi tưởng lại toàn bộ quá
trình diễn biến các sự việc. Phải, Xcơ-vô-re-xki nghĩ, có lẽ là thế này: sau
khi thu thập được một số tài liệu cần thiết cho bọn chủ, tên nặc danh
Trê-nhi-a-ép (trước hắn, có thể là Cô-nhi-lê-va) đã treo cái bảng thông báo lên
để làm dấu hiệu thông báo, hắn đã viết báo cáo và chụp ảnh bản báo cáo vào những
tấm phim rất mỏng, hắn dấu những tấm phim này dưới lần vải lót xắc du lịch và gửi
vào phòng bảo quản hành lý. Chìa khóa và biên lai đến nhận xắc hắn để trong bao
diêm và dấu ở ống máng nước. Vôi-xê-khốp-xcai-a sau khi đã đọc được bản thông
báo, liền tới chỗ hẹn, lấy biên lai đi nhận xắc. Sau đó cô ta dán những tấm
phim mỏng vào bao diêm và trao cho Xê-mê-nốp đem đi Mát-xcơ-va chuyển cho tên
B. Quả là khéo thật! Mặc dầu sự việc khá phức tạp, nhưng rất khéo léo tinh vi. Ở
đây, giả dụ có nắm được một mắt xích -- nắm được Xê-mê-nốp hay là thậm chí nắm
được Vôi-xê-khốp-xcai-a, thì vẫn chưa biết gì thêm ngoài mắt xích này. Không có
đầu, không có cuối -- sợi dây xích bị gián đoạn. Cần phải phát hiện ra toàn bộ
sự việc kể từ Cô-nhi-lê-va và Trê-nhi-a-ép cho đến tên B., thì mới có thể hoàn
toàn tháo gỡ được cuộn chỉ rối. Mặc dầu sợi chỉ bền, nhưng rất mỏng manh, ôi,
thật là mỏng manh!
"Nhưng chúng ta vẫn phát hiện
được, -- Xcơ-vô-re-xki vui mừng nghĩ, -- đã phát hiện được rồi!" Nhưng ông
lại nghĩ: "Phải, đã phát hiện được. Có đúng thế không? Sợi dây nối từ
Trê-nhi-a-ép đến Vôi-xê-khốp-xcai-a hầu như đã rõ ràng, còn tiếp theo đó thì
sao? Chưa có đoạn tiếp theo nào cả. Chưa có cơ sở để xác định rằng tên B. nhận
tài liệu của chính Trê-nhi-a-ép chứ không phải người nào khác? Vì chưa có một bằng
chứng nào cả. Mà đây lại là một mắt xích quan trọng nhất trong toàn bộ dây
xích. Nếu cho rằng tên B. không nhận tài liệu của Trê-nhi-a-ép hoặc Vôi-xê-khốp-xcai-a,
thì như vậy sẽ có rất nhiều điểm thắc mắc... Nhưng không! Tên B. phải nhận tài
liệu của Trê-nhi-a-ép chứ không phải ai khác. Nhất định là như vậy!"
Ki-rin Pê-tơ-rô-vích tự phân tích
một mình: "Được, đoạn dây từ Cô-nhi-lê-va -- Trê-nhi-a-ép đến tên B. đã được
phát hiện ra. Cái đó không còn nghi ngờ gì nữa. Nhưng vẫn chưa rõ vai trò của
Vôi-xê-khốp-xcai-a. Có lẽ cô ta đã nhận nhiệm vụ thay thế Cô-nhi-lê-va trong sợi
dây xích này. Khi Cô-nhi-lê-va không cần thiết nữa, người ta đã thủ tiêu cô ta
đi. Nhưng ai là người núp dưới danh nghĩa Trê-nhi-a-ép? Hắn là người như thế
nào, ở đâu ra? Cuối cùng, Ôn-ga Nhi-cô-lai-ép-na Cô-nhi-lê-va thực chất là người
như thế nào? Cô ta là ai: là liên lạc, là người đi tuyển lựa hay là đại diện của
một cơ quan tình báo nào? Biết bao nhiêu điều chưa rõ trong bài toán rắc rối
này, cái của nợ ấy!"
Ki-rin Pê-tơ-rô-vích đang tự mình
lý luận và phân tích thì có điện thoại Mát-xcơ-va gọi. Tướng Va-xi-li-ép đang gọi
ông. Thiếu tướng vui mừng báo tin cho cục trưởng an ninh nhà nước Crai-xcơ biết
rằng bản mật mã in trong tấm phim mỏng đã được khám phá. Nội dung bản mật mã là
báo cáo về một số công trình quốc phòng và những số liệu về công trường xây dựng,
nơi tên giả danh Trê-nhi-a-ép đã làm việc.
-- Tác giả bản mật mã này chính là
tên mạo danh Trê-nhi-a-ép, chứ không phải ai khác, -- thiếu tướng khẳng định.
Ông nhận xét rằng, nói chung thì bản
mật mã này cũng không giá trị lắm: nội dung rời rạc, không có hệ thống. Các
chuyên gia được mời đến phân tích đã nhất trí rằng người viết mật mã đó phải là
kẻ đã biết, am hiểu nhiều vấn đề bí mật. Nhưng vì vội vàng, không cẩn thận, nên
đọc rất khó hiểu toàn bộ nội dung.
Sau khi chăm chú nghe thiếu tướng
nói, Ki-rin Pê-tơ-rô-vích kể cho thiếu tướng biết về cái xắc du lịch và những dự
đoán của ông về cái xắc này.
-- Hiện nay chưa tìm ra đầu mối sợi
dây xích, -- Xcơ-vô-re-xki kết luận. -- Đoạn dây từ Trê-nhi-a-ép đến tên B. thì
đã rõ rồi...
-- Này, -- thiếu tướng ngắt lời
ông, -- cái anh chàng tự xưng là Trê-nhi-a-ép ấy hiện giờ như thế nào nhỉ, vẫn
chưa tỉnh à? Vẫn kêu la như chó ấy à?
-- Vẫn kêu la, -- Xcơ-vô-re-xki thở
dài.
-- Thế việc xét nghiệm đến đâu rồi?
Đã có kết quả gì chưa? Sao lâu vậy?
-- Việc xét nghiệm rất dở, --
Ki-rin Pê-tơ-rô-vích nói. -- Phần lớn các chuyên gia xét nghiệm đều cho rằng
Trê-nhi-a-ép bị điên: do hắn không chịu nổi sự căng thẳng về thần kinh. Nhưng
cũng có một số cho rằng hắn chỉ giả vờ điên. Hiện giờ các chuyên gia xét nghiệm
vẫn chưa nhất trí với nhau.
-- Như vậy không được, -- thiếu tướng
khẳng định. -- Chúng ta không thể chờ đợi lâu hơn được. Vậy như thế này nhé:
ngày mai đồng chí cho tên Trê-nhi-a-ép đi máy bay đến đây, đến Mát-xcơ-va. Ở
đây có các chuyên gia về thần kinh giỏi hơn, có cả viện chuyên nghiên cứu về thần
kinh nữa. Người ta sẽ xác định nhanh chóng hơn.
-- Vâng, -- Xcơ-vô-re-xki thở dài.
-- Xin chấp hành. Nhưng cần gì phải để đến mai? Ngay hôm nay chúng tôi sẽ giải
hắn đi...
Sau khi ra lệnh đưa tên
Trê-nhi-a-ép giả đi Mát-xcơ-va và làm xong các việc trong ngày hôm đó, Ki-rin
Pê-tơ-rô-vích ra về. Ông thích đi dạo trên các đường phố vui vẻ, sầm uất của
thành phố Crai-xcơ vào những buổi tối như thế này. Trong khi đi đường, ông thường
ngắm nhìn những người qua lại, lắng nghe tiếng cười ròn rã của đám thanh niên,
và những đoạn câu vô tình lọt vào tai ông. Nhưng lần này, những ý nghĩ của ông
lại tập trung vào việc khác: vào sự việc ở Lát-vi-a, nơi đây đang diễn biến
giai đoạn cuối cùng của đợt công tác. "Các đồng chí ấy hiện giờ đang làm
gì? -- Ki-rin Pê-tơ-rô-vích thầm nghĩ. -- Mọi việc có trôi chảy không? Vì đối
phó với một kẻ địch như con Pơ-sê-glôn-xcai-a này, không phải chuyện đơn giản".
Nhưng thực ra, Xcơ-vô-re-xki không
cần phải lo lắng nhiều. Ở Lát-vi-a mọi việc đều tiến hành theo đúng kế hoạch đã
định. Xa-vin và Vôi-xê-khốp-xcai-a tới Ven-xpin-xơ vào buổi tối và đến ngay nhà
ông già chở thuyền. Ông già I-man và người cháu (Xa-vê-li-ép đóng vai này rất đạt)
tiếp đón hai người không nhiệt tình lắm, như là bị bắt buộc đón tiếp những người
khách không ưa thích. Ông già mời Vôi-xê-khốp-xcai-a và Xa-vin ngồi vào bàn ăn
và đặt trước mặt hai người một chảo cá tươi rán.
-- Xin cảm ơn, nhưng tôi không muốn
ăn. -- Vôi-xê-khốp-xcai-a từ chối.
-- Không, như vậy không nên, --
ông già kiên quyết mời. -- Khi nào đi ra biển cũng cần phải ăn. Chúng ta sẽ đi
bao nhiêu lâu, năm hay mười tiếng đồng hồ, ai mà biết được?
Ngay lúc đó ông già I-man để ý tới
áo khoác da của Xa-vin vứt lăn lóc trên ghế, bên cạnh là chiếc áo măng-tô của
Vôi-xê-khốp-xcai-a được gấp xếp cẩn thận. Ông liền ra hiệu cho Xa-vê-li-ép: cất
những cái này xuống nhà dưới. Xa-vin định đứng dậy để đi cất áo măng-tô, nhưng
Vôi-xê-khốp-xcai-a bỗng phản đối.
-- Anh muốn mang áo của anh đi đâu
tùy ý, -- cô ta nói nhỏ, -- nhưng đừng đụng đến áo măng-tô của tôi. Cứ để nó ở
đây, ở phòng này.
-- Chậc, chậc, chậc, như vậy không
nên! -- Ông già chậc lưỡi trách móc. -- Sao lại để áo khoác ngoài ở phòng ăn,
phòng nghỉ như thế này được. Không nên.
Ông già cầm lấy chiếc áo khoác của
Xa-vin và ôm chiếc áo măng-tô của Vôi-xê-khốp-xcai-a đi ra khỏi phòng, không
chú ý đến phản ứng của Vôi-xê-khốp-xcai-a. Cô ta hiểu rằng dẫu sao cũng nên giữ
quan hệ tốt với ông già trước khi rời khỏi đây, nên đành nhượng bộ.
Ông già I-man sau khi đem áo xuống
nhà dưới, liền trở vào phòng.
-- Chúng ta sắp lên đường, -- ông già
chậm rãi nói. -- Trời bắt đầu tối là chúng ta lên đường. Đi đêm tốt hơn vì trời
tối công an biên phòng sẽ không nhìn thấy. Không nên đi ban ngày, vì mọi cái đều
nhìn thấy rõ. Đi ban ngày nhiều khi phải quay lại.
Ông già im lặng, rít một vài hơi
thuốc lá trong tẩu thuốc, rồi nhả khói lên trần nhà. Ông hỏi:
-- Tiền đâu? Trả tiền bây giờ đi.
-- Sao, ngay bây giờ à? -- Xtê-pan
bực mình nói. -- Sao lại thế? Chúng ta đã thỏa thuận với nhau là chỉ trả tiền đầy
đủ khi nào sang đến bên kia, bên kia bờ...
-- Cụ đã nhận tiền đặt trước rồi
chứ? -- Vôi-xê-khốp-xcai-a tiếp lời anh.
-- Tiền đặt trước thì nhận rồi,
nhưng phải trả tất cả, trả tiền đô-la kia. Cậu chưa đưa tiền đô-la cho tôi.
Sang bên kia bờ, các người sẽ đi mất, mà tôi thì cần phải gấp rút quay trở về.
Không có thời gian. Rồi sẽ ra sao? Vậy phải trả đô-la ngay bây giờ.
Bắt đầu một cuộc tranh cãi gay gắt.
Ông già không chịu nhượng bộ, Vôi-xê-khốp-xcai-a cũng không chịu thua. Xa-vin
không tham gia vào cuộc. Còn Xa-vê-li-ép thì đi ra khỏi phòng: "Tôi ở ngoài
cuộc, việc gì phải dính vào?.."
Hai người tranh cãi hồi lâu. Cuối
cùng Vôi-xê-khốp-xcai-a khoát tay và nói giọng gay gắt:
-- Thôi được, bây giờ tôi sẽ đưa
trước một số đô-la nhưng chỉ ít thôi. Khi nào đến nơi sẽ trả đầy đủ. Tôi nói dứt
khoát đấy. Dứt khoát... Nếu cụ không muốn thì mặc kệ cụ.
Giữa lúc đó thì "người
cháu" trở vào phòng, bác I-man buồn rầu nhìn anh rồi vội ngừng tranh cãi.
-- Thôi được, -- bác nói lầu bầu,
-- đưa đô-la đây. Số còn lại để sau. Sắp đến giờ lên đường rồi.
Vôi-xê-khốp-xcai-a xoay người về
phía tường, cô ta lấy người che chiếc ví tiền mà lúc nào cũng giữ khư khư trong
tay. Cô ta rút trong ví ra một tệp giấy bạc, đếm xong, rồi ném qua bàn cho ông
già.
Ông già nhanh nhẹn bắt lấy tiền,
ông cũng cẩn thận đếm lại, rồi đem tiền cất vào cái tráp để trong tủ ở góc
phòng. Sau đó ông ngồi xuống bàn và lấy bút chì hý hoáy viết vào mảnh giấy.
-- Gì vậy? -- Vôi-xê-khốp-xcai-a sẵng
giọng hỏi. -- Cụ viết gì vậy?
-- Giấy biên nhận, -- ông già bình
tĩnh đáp. -- Tôi viết giấy biên nhận rằng, tôi đã nhận tiền đô-la, còn chị là
người trả đô-la. Việc gì cũng phải theo nguyên tắc...
-- Giấy biên nhận à? -- Vôi-xê-khốp-xcai-a
ngạc nhiên. -- Tôi cần gì phải có giấy biên nhận? Nhưng... -- Cô ta mỉm cười
tinh quái. -- Nhưng cụ cứ đưa cho tôi... có lẽ cũng cần.
Cô ta nghĩ thầm: "Lão già ngốc
này, mày sẽ khốn khổ. Tự mình đi chui vào tròng".
-- Phải chuẩn bị lên đường, -- ông
già nói sau khi đưa giấy biên nhận cho Vôi-xê-khốp-xcai-a, và cô ta cẩn thận cất
tờ giấy vào ví. -- Nhanh lên, nhanh lên. Đã đến giờ rồi!
"Người cháu" vội đi xuống
nhà dưới, rồi quay trở lại, mang theo áo khoác của khách và mấy chiếc áo mưa
dày cộp có cả mũ. Anh đưa cho Vôi-xê-khốp-xcai-a và Xa-vin hai chiếc áo mưa. Mọi
người cùng choàng áo mưa bên ngoài áo ấm.
Ông già I-man vừa soi đèn cho
khách vừa dẫn họ đi ra bến. Ở cạnh bến có con thuyền đánh cá đang bồng bềnh
trên mặt nước.
-- Mong sao chuyến đi này được
bình an, -- Xa-vin khẽ nói vào tai Vôi-xê-khốp-xcai-a. -- Đi chậm như rùa.
-- Thôi, im đi -- cô ta càu nhàu
-- miễn sao đi được tới nơi...
Vôi-xê-khốp-xcai-a và Xa-vin trèo
lên thuyền và ngồi xuống mạn thuyền. Ông già lẩn vào bóng tối một lúc, rồi quay
lại cùng với "người cháu", hai người kéo ra một tấm lưới nặng.
-- Để ngụy trang, -- ông già giải
thích. -- Để che mắt công an biên phòng. Chúng tôi đi đánh cá...
Tấm lưới được ném xuống đáy thuyền,
dưới chân khách. Bác I-man và "người cháu" nhẹ nhàng nhảy xuống thuyền,
bắt đầu nổ máy. Các dây chão được cởi ra, chiếc thuyền lao nhanh ra biển.
Mười lăm, hai mươi phút trôi qua,
trên bến lại xuất hiện một người nữa. Người đó dừng lại một lúc, lắng nghe tiếng
sóng vỗ vào bờ cát. Khi tiếng động cơ của con thuyền đã chìm trong biển khơi,
người đó bật đèn pin lên vài lần soi dọc bờ biển. Để trả lời tín hiệu đó, ở đâu
đấy trên mặt biển, liền vang lên tiếng động cơ, ánh đèn chiếu bỗng lóe lên và
chiếc xuồng máy của đơn vị biên phòng đang lao nhanh đến bến, nơi có một bóng
người đang đứng.
Cách bờ khoảng một trăm mét, chiếc
xuồng máy bỗng dừng lại, làm cho mặt nước dâng lên thành những ngọn sóng lớn.
Tiếng động cơ tắt hẳn, chiếc xuồng từ từ tiến vào bến.
-- Thế nào, -- từ trên xuồng vang
lên giọng nói của Lu-ga-nốp. -- Mọi việc đều trôi chảy chứ?
-- Đâu vào đấy cả rồi, -- Mi-rô-nốp
trả lời (anh đã đứng chờ trên bến) và nhanh nhẹn nhảy xuống boong xuồng máy.
-- Này các đồng chí ạ, -- An-đrây
nói với người thuyền trưởng, sau khi soi đèn xem đồng hồ. -- Chúng ta có thể đi
dạo loanh quanh một lúc trên biển. Còn những bốn mươi bảy phút nữa mới tới giờ
quy định. Hãy tắt đèn đi, bây giờ chưa cần thiết.
-- Xin tuân lệnh, thưa đồng chí
thiếu tá, -- thuyền trưởng trả lời.
Ánh đèn chiếu vụt tắt, động cơ mở
hết tốc lực và chiếc xuồng lao nhanh ra biển.
...Gần một tiếng đồng hồ trôi qua,
kể từ lúc bác I-man rời bến. Tiếng động cơ và tiếng sóng vỗ vào mạn thuyền vang
lên đều đều. Ông lão ngậm tẩu thuốc lá ngồi ở cạnh tay lái. Còn "người
cháu" thì cứ loanh quanh bên cạnh máy nổ. Vôi-xê-khốp-xcai-a chăm chú nhìn
vào bóng tối. Cô ta vừa đến bên mạn thuyền, kéo chiếc mũ áo mưa xuống, trông
như đang ngái ngủ. Có gì đáng lo ngại? Mọi việc đều trôi chảy cả. Chỉ còn một
vài tiếng đồng hồ nữa là họ đã tới đất nước mà cô ta đang mong đợi. Ở đó... ở
đó cô ta sẽ vứt bỏ cái mặt nạ đáng ghét mà cô ta đã phải đeo đẳng trong bao
nhiêu năm trời...
Giữa lúc đó, bỗng vang lên tiếng động
cơ đều đều nghe rất gần, không rõ là ở phía bên phải hay ở đằng sau thuyền. Tiếng
động cơ mỗi lúc một to hơn. Ông già lặng lẽ ngồi yên bên tay lái chăm chú nhìn
vào bóng tối, còn "người cháu" thì sợ hãi chạy loanh quanh bên cạnh
máy nổ. Vôi-xê-khốp-xcai-a vội đứng thẳng lên và níu lấy tay áo Xa-vin.
-- Anh có nghe thấy không? -- Cô
ta nói thầm qua kẽ răng. -- Nghe thấy không? Như thế là thế nào nhỉ?
Xa-vin chưa kịp trả lời thì ở phía
trước, cách con thuyền khoảng trăm mét, một ngọn đèn pha lóe sáng. Ánh đèn sáng
chói xuyên qua đầu các ngọn sóng, chiếu thẳng vào con thuyền như muốn nuốt chửng
cả thuyền lẫn khách. Động cơ của con thuyền bỗng rú lên một vài hồi rồi im bặt.
Tiếng động cơ của xuồng máy từ phía xa vang lên mỗi lúc một rõ dần. Ở đâu đó, lại
xuất hiện một ngọn đèn pha thứ hai, hắt ánh sáng quét thành những vệt dài từ
phía này sang phía khác, cắt ngang luồng ánh sáng của ngọn đèn thứ nhất và soi
thẳng vào con thuyền cô độc, đang chồng chềnh trên mặt sóng.
-- Sao lại tắt máy đi? --
Vôi-xê-khốp-xcai-a rít giọng hỏi, cô ta đứng dậy. -- Mở máy ngay đi...! Phải chạy,
phải chạy...
-- Chạy đi đâu? -- Ông già buồn rầu
nói. -- Đi đâu được? Chẳng chạy đâu được cả. Các ông công an biên phòng...
-- Ô hay, cái lão già này! --
Vôi-xê-khốp-xcai-a sẵng giọng nói. -- Phải mở máy ngay lập tức và chạy thôi!
Còn mày nữa, phải nhúc nhắc chân tay lên chứ, đồ chó ghẻ! -- Cô ta giận dữ quay
về phía "người cháu". -- Việc của mày đấy hả? Mày sợ hãi đến nỗi phải
tắt máy đi à, đồ hèn! Nào, nhanh lên!
Trong tay cô ta lấp lánh ánh kim
loại của cây súng lục. Mọi việc sau đó xảy ra rất nhanh chóng. Vôi-xê-khốp-xcai-a
hết sức kinh ngạc vì bộ mặt của "người cháu" dưới ánh sáng xanh của
ngọn đèn chiếu vẫn bình tĩnh, không hề lộ vẻ sợ hãi. "Người cháu" hơi
khom lưng và nhảy một bước táo bạo từ chỗ anh đến chỗ Vôi-xê-khốp-xcai-a. Cô ta
chĩa thẳng súng vào anh, nhưng vô ích. Phát súng nổ đúng lúc tay cô ta bị hất
ngược lên trên và, trong khoảnh khắc, khẩu súng lục đã nằm gọn trong tay
Xa-vin.
-- An-na Ca-di-mi-rốp-na, chị điên
đấy à? -- Xtê-pan thét lên và gạt tay cô ta ra. -- Ai lại bắn súng trước mặt
công an biên phòng bao giờ? Thật là... thật là điên...
-- A...a, -- Vôi-xê-khốp-xcai-a
rít lên, -- mày cũng theo đuôi phỏng? Đồ hèn nhát, đồ phản bội!
Với sức mạnh không phải của phụ nữ,
cô ta tát vào mặt anh. Cô ta tát một cái, định tát thêm cái nữa, nhưng
Xa-vê-li-ép đã kịp nắm chặt lấy tay cô ta. Xtê-pan nhìn cô ta với vẻ mặt khinh
bỉ.
-- Xin cảm ơn, cô An-na Ca-di-mi-rốp-na,
-- anh dằn giọng nói. -- Cảm ơn cô đã dạy bảo...
Nhưng Vôi-xê-khốp-xcai-a không
nghe anh nói: ả cố hết sức giằng ra khỏi bàn tay sắt của Xa-vê-li-ép. Giữa lúc
đó thì các xuồng máy của công an biên phòng từ hai phía tiến dần lại chiếc thuyền
như hai gọng kìm khép lại.
-- Thuyền nào thế kia? -- Tiếng
quát vang lên trong ống loa từ một chiếc xuồng vọng lại. -- Ở đâu đến? Từ cảng
nào đến đây? Đi đâu? Tại sao lại vi phạm hải phận đã quy định? Các người làm gì
mà lại có tiếng súng nổ?
Không có tiếng trả lời -- mọi người
ngồi trên thuyền im lặng.
-- Dừng thuyền lại! -- Mệnh lệnh
vang lên. -- Tiến đến bên cạnh xuồng, lấy dây cáp kéo thuyền lại và những người
trên thuyền phải lên xuồng máy.
"Thế là hết, -- Vôi-xê-khốp-xcai-a
nghĩ. -- Trò chơi đã chấm dứt. -- Không thể thoát được". Nhưng cô ta không
muốn bị sa vào tay các tình báo viên. Vôi-xê-khốp-xcai-a ngả đầu ra phía sau,
hai hàm răng cắn chặt vào một góc cổ áo măng-tô. Cô ta nghiến chặt răng và nhắm
mắt lại. Cô ta biết rằng: chỉ trong phút chốc, An-nhê-li-a Pơ-sê-glôn-xcai-a sẽ
không còn sống nữa. Ống thuốc độc sẽ dập vỡ giữa hai hàm răng, và trong khoảnh
khắc chất độc sẽ có công hiệu... Nhưng... sao thế này? Một giây, hai giây rồi
ba giây trôi qua, mà trong hai hàm răng vẫn không thấy gì cả. Cô ta vẫn sống, vẫn
còn sống...
-- Thế là lại gặp nhau! Chị An-na
Ca-di-mi-rốp-na nhỉ? -- Bỗng từ một góc xuồng máy vang lên giọng nói rất quen
thuộc. -- Chị đã cố gắng vô ích, "tiểu thư" An-nhê-li-a
Pơ-sê-glôn-xcai-a ạ. Ống thuốc độc không còn trong cổ áo chị nữa rồi. Tôi đã
nhìn thấy và vứt nó đi khi chị còn trao đổi tiền nong với chủ nhân của chiếc
thuyền này ở nhà, ở Ven-xpin-xơ.
"Lạy đức mẹ Ma-ri-a đồng
trinh! Tiếng ai thế nhỉ? Sao người này lại ở đây? -- Pơ-sê-glôn-xcai-a kinh hoảng
nghĩ. -- Hắn ta đang nói gì vậy, cái tay thanh tra này? Chẳng lẽ hắn ta biết tất
cả rồi sao? Nhưng, lạy Chúa, có phải đúng là viên thanh tra không? Hắn ở đâu
ra? Sao vậy?" Pơ-sê-glôn-xcai-a chợt nghĩ ra: "Tình báo, viên thanh
tra này là cán bộ tình báo cải trang, cả Xa-vin, cả ông già đánh cá, cả người
cháu của ông ta... tất cả đều là tình báo. Ở cái đất nước khó hiểu này, mọi người
đều là tình báo cả!"
Nhưng "tiểu thư"
Pơ-sê-glôn-xcai-a không có thì giờ để suy nghĩ nhiều: các công an biên phòng,
Mi-rô-nốp và Lu-ga-nốp đã nhẹ nhàng nhảy xuống thuyền. Người ta đưa Pơ-sê-glôn-xcai-a
và Xa-vin lên hai chiếc xuồng, mỗi người ngồi ở một xuồng. Hai chiếc xuồng mở
máy và phóng nhanh về phía bờ biển đất nước Liên-xô.
Tìm kiếm với từ khoá:
CHƯƠNG 28
Xuồng máy chở Pơ-sê-glôn-xcai-a tiến
thẳng về phía Ri-ga. Ở bến đã có chiếc xe ô-tô đợi sẵn. Người ta dẫn
Pơ-sê-glôn-xcai-a đến Ủy ban an ninh nhà nước Lát-vi-a, và để cô ta nghỉ đêm tại
một phòng ở cơ quan, giao cho các nữ nhân viên trong cơ quan trông nom.
Pơ-sê-glôn-xcai-a từ chối không ăn
cơm tối, ả im lặng nằm nghỉ trên chiếc đi-văng đã được chuẩn bị sẵn chăn đệm. Ả
không thể nào chớp mắt được, và cũng không muốn ngủ. An-na Ca-di-mi-rốp-na suy
nghĩ, suy nghĩ mãi... suy nghĩ suốt đêm thâu. Cô ta cay đắng nhận thấy là cô ta
vui mừng vì ống thuốc độc không còn nữa, nhưng lúc bấy giờ cô ta không nghĩ như
thế. Thực ra, việc gì phải chết? Chết để làm gì? Lúc ngồi trên thuyền cô ta
không nghĩ gì cả, mà chỉ thấy tức giận điên cuồng với sự chán chường tuyệt vọng.
Lúc ấy cô ta cắn chặt vào cổ áo, cầu cứu ống thuốc độc. Chết, chỉ có chết thôi!
Ngoài cái chết ra, cô ta không còn mong gì hơn nữa! Chết à? Nhưng có ai cần đến
cái chết của cô ta? Hay chính bản thân cô ta cần nó? Không. Khác với tên ngu ngốc
Xê-mê-nốp mà cô ta đã dọa hắn về những "ngón đòn khủng khiếp của cơ quan
tình báo", An-nhê-li-a Pơ-sê-glôn-xcai-a biết rất rõ tất cả những cái đó
chỉ là nói dối. Tất nhiên cô ta cũng nghe đồn là những người bị bắt đã bị đánh
đập, nhưng bao giờ? Sự việc này đã lâu rồi, từ hồi xa xưa. Bây giờ không còn nữa,
vì vậy chẳng có gì làm cho cô ta phải lo lắng. Pơ-sê-glôn-xcai-a biết rõ là sẽ
không có ai đụng chạm đến cô ta. Vậy thì việc gì cô ta phải sợ hãi? Sao lại phải
chết? Tòa án ư? Nhà tù ư? Trại giam ư? Đúng, nhà tù và trại giam có thể làm cho
con người khổ sở, nhưng như vậy còn tốt hơn là chết. Tóm lại, cuộc sống không đến
nỗi tồi tệ lắm. Bởi vì, thực ra cô ta, An-nhê-li-a còn trẻ. Cô ta mới hơn ba
mươi tuổi, lại xinh đẹp. Ồ, cô ta rất biết đánh giá mình! Vậy thì sao lại phải
chết?
Mà biết đâu cô ta sẽ tránh khỏi trại
giam và nhà tù? Bởi vì dẫu sao cô ta, Pơ-sê-glôn-xcai-a cũng là người quốc tịch
nước ngoài. Lẽ nào người ta lại không nhân nhượng đối với cô ta? Nhân nhượng!
Nhưng ai là người nhân nhượng? An-na Ca-di-mi-rốp-na mỉm cười chua chát: tất
nhiên cô ta là người ngoại quốc, nhưng như vậy có ích lợi gì cho cô ta?
Pơ-sê-glôn-xcai-a là người Ba-lan, một người Ba-lan thuần túy, nhưng cô ta làm
sao có thể hy vọng vào sự che chở của đất nước Ba-lan ngày nay, đất nước Ba-lan
của chính quyền nhân dân, một đất nước đang tiến bước vững chắc trên con đường
xã hội chủ nghĩa? "Tiểu thư" An-nhê-li-a hiểu rõ những người chủ của
đất nước Ba-lan ngày nay: đó là những công nhân, nông dân, những phần tử trí thức,
những thanh niên và đảng viên cộng sản Ba-lan. Cô ta đã quan sát họ trong những
ngày khởi nghĩa ở Vác-sa-va, thậm chí cô ta đã nhập ngũ với họ. Những người đó
đã đấu tranh cho quyền lợi chung, đã chiến đấu vì Tổ quốc Ba-lan tự do xã hội
chủ nghĩa, vì tương lai của Tổ quốc mình. "Tiểu thư"
Pơ-sê-glôn-xcai-a cũng làm ra vẻ có lý tưởng như thế, nhưng thực ra cô ta đã chế
nhạo và khinh miệt những con người đó. Cô ta nghĩ rằng, con người chỉ cần sống
cho mình, sống sao để có quyền hành, có điều kiện thỏa mãn những ý thích của bản
thân. Và chỉ có mục đích như vậy! Nếu như cần phải chiến đấu, phải hy sinh đời
sống thì cũng chỉ là để bảo vệ sự thống trị của chế độ mà trong đó nguyên tắc của
cuộc sống là kẻ mạnh áp bức người yếu, và tận hưởng mọi quyền lợi trong đời sống,
còn những người khác thì chẳng coi ra gì, có thể tùy ý cưỡng bức họ. Đó là
nguyên tắc sống của "tiểu thư" An-nhê-li-a Pơ-sê-glôn-xcai-a. Vì vậy
Pơ-sê-glôn-xcai-a đã đấu tranh, đấu tranh hết sức mình để bảo vệ những nguyên tắc
ấy, để bảo vệ quyền chà đạp và khinh bỉ những con người thấp kém hơn mình, để
giành quyền tận hưởng những hạnh phúc trong cuộc sống mà nền văn minh đã đem lại.
Không, ở đất nước Ba-lan xã hội chủ
nghĩa ngày nay, Pơ-sê-glôn-xcai-a không thể làm gì được. Như vậy, rõ ràng là cô
ta không thể dựa vào quốc tịch Ba-lan của mình.
Còn nếu như bọn Mỹ... bao nhiêu
năm nay cô ta đã làm việc cho chúng, và đã làm việc như thế nào! Nhưng chắc gì
chúng đã nghĩ tới cô ta, chắc gì đã lo lắng tới số phận cô ta? Đừng hòng! Cả một
lũ ti tiện mà cô ta đã có quan hệ trong những năm gần đây, ngay cả những tên đầu
sỏ kếch xù cũng sẽ tìm mọi cách để lẩn tránh và ruồng bỏ cô ta, phó mặc cô ta
cho số mệnh. Đó là nguyên tắc sống của chúng.
Thật vậy, chẳng còn biết dựa vào
đâu. Nếu như có ai cứu vớt được cô ta, làm cho thân phận cô ta được thanh
thoát, thì cũng chỉ có bản thân cô ta, An-nhê-li-a Pơ-sê-glôn-xcai-a, chứ không
phải ai khác. Nếu như cô ta có thể làm cho các cán bộ tình báo tin được là cô
ta đã thành thật ăn năn hối lỗi, nếu như cô ta khai cho họ biết tất cả những ai
đang bí mật chống lại đất nước của họ (tất nhiên cô ta biết những người đó, tuy
không nhiều nhưng cô ta biết!) thì như vậy còn có thể hy vọng vào sự khoan hồng.
Chỉ mong sao bị kết án ít năm, điều chủ yếu là còn được sống. Sống! Trong cuộc
sống có biết bao nhiêu điều bất ngờ! Tóm lại, mọi sự việc đều có thể xảy ra...
Nhưng có lẽ những cái đó đều là vô
ích chăng? Hay tốt hơn là làm ngược lại: phủ nhận tất cả, không thú nhận một điều
gì? Phủ nhận tất cả? Không được. Như vậy là ngu ngốc, rất ngu ngốc: ai mà biết
được, họ đã biết những gì về cô ta, nhưng phải thấy rằng họ biết về cô ta không
phải là ít. Hơn nữa cô ta lại bị bắt quả tang giữa lúc đang vượt biên giới. Lại
còn tờ giấy biên nhận nữa, người ta đã lấy rồi. Giấy biên nhận! Ồ, ông già ngu
ngốc, nhưng thực ra lại không phải là ngốc, chính cô ta, An-nhê-li-a
Pơ-sê-glôn-xcai-a, mới là kẻ ngu ngốc. Không phải ông già chui vào tròng như cô
ta nghĩ, mà là cô ta, chính cô ta đã chui vào tròng. Đó là một bằng chứng không
thể chối cãi được...
Đúng,không thể chối cãi được. Phải
thành thật, chỉ có thành thật. Thành thật là con bài cần phải chìa ra. Người ta
tin, lúc đó mới có thể cứu vãn được...
Cô ta quyết định như vậy. Cô ta sẽ
kể hết (nhưng tất nhiên là sẽ không kể những gì không có lợi cho cô ta). Cô ta
sẽ bắt đầu kể từ đâu? Có thể là từ lúc tên súc sinh Giêm-xơ. Nhưng tất nhiên cô
ta sẽ không kể là cô ta tình nguyện phục vụ bọn Mỹ, sẽ không nói về kế hoạch
gia nhập tổ chức bí mật của cộng sản ở Vác-sa-va và sự xâm nhập vào nước Nga đã
được cô ta cùng với bọn Mỹ thảo ra từ khi còn ở Luân-đôn. Về việc này
An-nhê-li-a sẽ không nói, nói làm gì? Cô ta sẽ kể khác đi: tên Giêm-xơ là một
tên ti tiện, một kẻ đa dâm. Mới đầu hắn quyến rũ cô ta, sau đó hắn dọa dẫm sẽ bới
móc những chuyện xấu. Hắn đã dùng đến thủ đoạn đe dọa cuộc sống êm đẹp của bố mẹ
cô ta.(Làm gì có chuyện ấy! Chẳng lẽ một tên thiếu tá Mỹ nào đó lại có thể đe dọa
ông Pơ-sê-glôn-xki sao?) Và vì thế cô ta đành phải khuất phục. Giả thuyết này
nghe xuôi đấy, người ta sẽ tin chuyện này, vì họ là những người biết thương người...
Thế rồi sau đó tất nhiên hắn lại
đe dọa. Cô ta sẽ kể hết, không dấu diếm gì cả. Sau đó cô ta sẽ khai ra tâm địa
của tên Xê-mê-nốp. Tên hèn nhát, ti tiện này đáng bị trừng trị. Cô ta sẽ nói
thêm một số việc ở Khác-cốp, ở Crai-xcơ, và ở Mát-xcơ-va. Tất nhiên cô ta cũng
sẽ không thương tiếc gì tên Trê-nhi-a-ép, một tên ngạo mạn, hách dịch, định dắt
mũi cô ta. Nhưng thực ra, sự việc của tên Trê-nhi-a-ép thì phức tạp hơn. Tên
này không thuộc loại bình thường. Xem ra hắn là một nhân vật quan trọng, có nhiều
vai vế trong tổ chức tình báo Mỹ. Hắn là một trong những tên đầu sỏ. Nhưng cô
ta biết gì về hắn? Cô ta biết ít thôi, rất ít. Nhưng không sao. Cô ta sẽ kể hết
những tài liệu hắn đã đánh cắp và gửi đi. Mà cần gì phải dấu, khi chính bản
thân tên Trê-nhi-a-ép đang ngồi tù và đã thú nhận hết mọi việc từ lâu? Tin đồn
rằng Trê-nhi-a-ép bị công an bắt tất nhiên là không đúng. Loại người như vậy
không phải là công an bắt...
À, còn một việc nữa. Cô ta cũng phải
bỏ cái tên Vôi-xê-khốp-xcai-a cùng với tất cả những gì có liên quan tới cái tên
này. Dù muốn hay không muốn, cô ta cũng phải nói đúng sự thật hoặc gần đúng sự
thật về thành phần xuất thân của mình, vì thế nào họ cũng biết. Chẳng thế mà
cái anh Mi-rô-nốp ấy (không biết có đúng là Mi-rô-nốp trong thực tế không?
Nhưng bây giờ điều đó không quan trọng!) khi ở ngoài biển đã gọi cô ta là
"tiểu thư". Nhưng tại sao người ta lại biết được quá khứ của cô ta, tại
sao? Ai tố giác? À mà việc gì phải đoán trước? Mọi việc sắp tới sẽ rõ ràng...
Gần sáng An-nhê-li-a
Pơ-sê-glôn-xcai-a đã suy nghĩ xong kế hoạch hành động, cô ta tính toán đủ mọi
chi tiết. Khi Mi-rô-nốp đến (ngày hôm đó Lu-ga-nốp trở về Crai-xcơ, Xa-vê-li-ép
thì nhận được lệnh đi Mát-xcơ-va, nhưng đi chuyến máy bay khác: không cần thiết
để anh gặp mặt Pơ-sê-glôn-xcai-a). An-na Ca-di-mi-rốp-na đón anh với vẻ mặt đau
khổ, nhưng vẫn mỉm cười làm duyên. An-đrây rất ngạc nhiên khi nhìn thấy cô ta:
mặc dầu da mặt Pơ-sê-glôn-xcai-a hơi xanh xao, mặc dầu sau một đêm mất ngủ, mắt
quầng thâm, nhưng trông cô ta không có vẻ gì là tiều tụy như anh nghĩ. An-na
Ca-di-mi-rốp-na đã kịp rửa mặt chải đầu, mặc gọn ghẽ. Trông cô ta như vậy không
thể nghĩ được là cô ta đã trải qua một đêm khủng khiếp như đêm qua...
-- Anh An-đrây I-va-nô-vích, anh
thân mến, -- cô ta nói, vẻ mệt mỏi, -- à, xin lỗi, có thể gọi anh như vậy được
không?..
-- Cô cứ gọi tôi là An-đrây
I-va-nô-vích, -- Mi-rô-nốp lạnh nhạt trả lời. -- Nhưng còn "anh thân mến"
thì xin miễn cho. Vậy cô muốn gì?
-- Tôi... tôi muốn cảm ơn anh, --
Pơ-sê-glôn-xcai-a rụt rè nói. -- Xin cảm ơn, cảm ơn anh rất nhiều: anh đã cứu sống
tôi. Đúng, đúng, anh đã cứu tôi khi còn ở trên thuyền... Ồ, còn tôi, tôi đã
hành động như một kẻ ngu ngốc... Rất mong anh thứ lỗi cho...
-- Chẳng có gì phải cảm ơn tôi, --
Mi-rô-nốp bình thản nói. -- Tôi chỉ thi hành nhiệm vụ của mình. Nhưng bây giờ
chúng ta hãy tạm hoãn nói chuyện. Đã đến giờ phải lên đường rồi.
Sau đó mấy tiếng đồng hồ, họ đã tới
sân bay Mát-xcơ-va, từ sân bay An-đrây đưa cô bạn đường về Ủy ban an ninh nhà
nước một cách an toàn. An-đrây đã báo cáo với tướng Va-xi-li-ép về kết quả đợt
công tác này. Nhưng bây giờ, ngay sau khi đến Mát-xcơ-va anh lại vội vã đến gặp
ông, vì nghĩ rằng ông đang muốn biết cụ thể hơn. Hơn nữa cũng cần phải báo cáo
về việc đưa Pơ-sê-glôn-xcai-a đến Mát-xcơ-va.
An-đrây đã đoán đúng: thiếu tướng
đang đợi anh và đã hỏi anh nửa tiếng đồng hồ về mọi việc, nào là công tác tiến
hành ra sao, nào là Pơ-sê-glôn-xcai-a có thái độ như thế nào, bây giờ cô ta ra
sao.
-- Thôi được, -- ông kết thúc cuộc
trò chuyện. -- Trước tiên chúng ta sẽ tiến hành hỏi cung tên Xê-mê-nốp. Đồng chí
cho tiến hành kế hoạch xét nghiệm đi,về kế hoạch này thì người ta đã báo cáo với
tôi. Xa-vê-li-ép đã ở đây rồi phải không?
-- Cậu ấy sẽ phải có mặt ngay bây
giờ. Cậu ấy đi chuyến máy bay sau.
-- Thế thì rất tốt. À, suýt nữa
thì quên: đồng chí hãy hỏi cung Pơ-sê-glôn-xcai-a giai đoạn đầu, nhưng không cần
hỏi nhiều. Theo tôi việc này không nên giao cho người khác.
Thiếu tướng báo cho Mi-rô-nốp biết
về cái xắc du lịch mà Xcơ-vô-re-xki đã phát hiện ra có lần vải lót bị tháo chỉ.
-- Trê-nhi-a-ép hiện giờ ở đây, ở
Mát-xcơ-va, -- thiếu tướng nói. -- Hắn vừa được đưa đến đây sáng nay. Hắn đang ở
trong Viện thần kinh. Đồng chí liên hệ với ban lãnh đạo của Viện và đề nghị họ
tiến hành gấp cuộc xét nghiệm.
Sau khi trao đổi với ban lãnh đạo
Viện thần kinh, Mi-rô-nốp gọi Pơ-sê-glôn-xcai-a đến hỏi cung. Anh phải ngạc
nhiên vì thấy cô ta không có ý phủ nhận hoặc dấu diếm điều gì. Cô ta trả lời
các câu hỏi của anh rất nhanh và trôi chảy, hầu như không cần suy nghĩ và có lẽ
là thành thật. Dẫu sao anh cũng có cảm giác như vậy. Mi-rô-nốp vừa mới nói đến
cái xắc du lịch, Pơ-sê-glôn-xcai-a đã tự kể ra hết, không cần phải hỏi thêm câu
nào. Cô ta bắt đầu kể từ bản thông báo rồi bao diêm để trong ống máng nước, cho
đến những tấm phim mỏng có ghi bản mật mã gián điệp (nội dung cụ thể thế nào
thì cô ta không rõ), những tấm phim này cô ta đã lấy trong lần vải lót xắc du lịch
và trao cho Xê-mê-nốp gửi đi Mát-xcơ-va.
Gửi cho ai? Cô ta cũng không biết.
Cô ta chỉ biết tên người nhận là Ma-ca-rốp, và cần phải gửi các bức điện quy ước
theo địa chỉ của người này. Pơ-sê-glôn-xcai-a cũng không biết người đến nhận
tin do Ma-ca-rốp chuyển, người đó phải có mặt ở đại lộ Tơ-ve-rơ-xcôi và nhận
bao diêm của Xê-mê-nốp, tên thật của hắn là gì, hắn sống và làm việc ở đâu.
Càng hỏi cung, Mi-rô-nốp càng thấy
rõ là Pơ-sê-glôn-xcai-a tỏ ra thành thật, vì ngay từ câu hỏi đầu tiên cô ta đã
trả lời đúng sự thật.
Sau khi hỏi cung cô ta, Mi-rô-nốp
gọi Xê-mê-nốp đến và bắt đầu tiến hành một cuộc thẩm vấn đã được chuẩn bị trước.
An-đrây bắt đầu cuộc hỏi cung bằng
một giọng gay gắt:
-- Chúng tôi trở lại câu hỏi về việc
bọn Đức tuyển ông vào làm việc. Ông phải nói đúng sự thật...
-- Thưa thủ trưởng, -- Xê-mê-nốp
nói khẩn khoản, -- nhưng tôi đã nói hết rồi, đã nói hết, tôi xin thề trước
Chúa. Tôi chẳng còn gì để nói thêm nữa.
-- Không đúng! Ông chưa nói hết. Về
hoàn cảnh tuyển lựa ông làm việc, ông chưa nói đúng.
-- Tôi nói đúng, xin thề với ông
là tôi nói đúng, -- Xê-mê-nốp khóc. -- Tôi không thể nói gì hơn nữa. Xin ông
tin tôi.
An-đrây hỏi thêm mấy câu nữa, vẫn
chỉ một vấn đề về hoàn cảnh bọn Đức đã tuyển Xê-mê-nốp vào làm việc cho chúng,
nhưng hắn cứ một mực không khai. Nắm chắc rằng Xê-mê-nốp đang tập trung suy
nghĩ về vấn đề bọn Đức tuyển lựa hắn và đang tìm mọi cớ để chứng minh cho những
lời khai của hắn là đúng, Mi-rô-nốp ngầm ra hiệu cho người giúp việc của anh.
Người giúp việc đứng dậy và im lặng đi ra ngoài. Xê-mê-nốp bị hỏi dồn dập nên hắn
không kịp chú ý đến người giúp việc.
Mấy phút trôi qua, cánh cửa vào
phòng ở phía sau lưng Xê-mê-nốp khẽ mở và Xa-vê-li-ép lặng lẽ bước vào. Không
nói nửa lời, Xa-vê-li-ép bước đến cạnh Mi-rô-nốp. Mới đầu Xê-mê-nốp nhìn anh với
vẻ lơ đễnh, sau đó hắn nhìn lại một lần nữa và bỗng lặng người đi. Nét mặt hắn
thay đổi hẳn. Mặt bỗng chốc tái xanh, miệng há hốc. Một phút sau, Xê-mê-nốp nhổm
người đứng dậy, hai tay giơ ra phía trước và bắt đầu đi giật lùi cho đến khi
lưng hắn đụng vào tường. Thấy rằng không thể lùi được nữa, hắn co người lại và
giương đôi mắt đờ đẫn nhìn Xa-vê-li-ép đang đứng yên không động đậy. Hắn run rẩy
như bị sốt rét.
-- Sao,-- Mi-rô-nốp phá tan bầu
không khí im lặng nặng nề. -- Ông biết người này chứ, ông Xê-mê-nốp?
-- Ai đ..ây? -- Xê-mê-nốp hỏi, hai
hàm răng đánh vào nhau lập cập. -- Ai đ..ây? Ở đâu ra thế?
-- Thôi đủ rồi! Chẳng nhẽ ông
không biết ư?
-- Khô..ông thể thế..ế được! --
Xê-mê-nốp kêu lên. -- Anh ta đã chết, đã chê..ết rồi kia mà!
-- À ra thế, -- Mi-rô-nốp nói, --
thế nghĩa là ông đã cầm dao găm tay trái phải không? Có thể ghi vào biên bản chứ?
Xê-mê-nốp rời khỏi tường, bước một
bước lên phía trước, hắn run rẩy ngồi phịch xuống ghế và thều thào nói ngắt
quãng:
-- Tôi sẽ nói hết, nói hết, nhưng
để anh ấy đi ra, đi ra khỏi phòng. Tôi khô...ông thể...
-- Sao vậy? -- Mi-rô-nốp ngắt lời.
-- Ông hãy kể hết những việc đã xảy ra ngay trước mặt anh ấy... Kể hết, ông hiểu
chưa? Không những chỉ một tội ác này mà ông phải kể hết tất cả.
Xê-mê-nốp im lặng gật đầu, hắn run
rẩy cầm lấy cốc nước để trên bàn và uống liền mấy hơi cạn cốc.
Hắn thở phì phò rồi bắt đầu nói.
Những lời khai của hắn bây giờ không giống những lời hắn khai trước đây: rõ
ràng là lần này hắn đã nói thật, hắn đã khai hết.
Xê-mê-nốp bắt đầu khai từ việc hắn
định giết Xa-vê-li-ép theo lệnh của Trê-nhi-a-ép. Theo lời khai của Xê-mê-nốp
thì cách đây một tháng tên Trê-nhi-a-ép gọi hắn đến và báo cho biết rằng gần
đây có một người nào đó cứ luẩn quẩn đi theo gót hắn, quấy rầy hắn. Người này cần
phải "khử" đi. Trê-nhi-a-ép đã vạch ra kế hoạch thủ tiêu người đó. Buổi
chiều hôm ấy, đúng giờ hẹn, Trê-nhi-a-ép đi ra ngoại thành. Vì đã được chỉ dẫn
trước nên Xê-mê-nốp biết rõ con đường đi của hắn, Xê-mê-nốp liền đi theo sau. Hắn
vừa đi theo Trê-nhi-a-ép vừa để ý xem cái người quấy rầy Trê-nhi-a-ép và cần phải
"khử" đứng ở đâu.
Hắn dễ dàng phát hiện ra
Xa-vê-li-ép và sau khi đã nhìn thấy anh, hắn không rời mắt ra một phút.
Xê-mê-nốp đã tiến lại gần
Xa-vê-li-ép. Đến chỗ rẽ, Trê-nhi-a-ép và sau hắn là Xa-vê-li-ép đi về phía bãi
hoang, còn Xê-mê-nốp thì nấp vào một chỗ.
Khi Trê-nhi-a-ép và theo sau hắn
là Xa-vê-li-ép từ phía bãi hoang quay trở về, thì Xê-mê-nốp từ chỗ nấp tiến ra,
tay cầm sẵn hòn đá và nện một cú vào gáy Xa-vê-li-ép. Sau đó hắn đâm một nhát
dao găm vào giữa hai bả vai và ném cái xác đã tắt thở vào rãnh nước. Đó, tất cả
sự việc là như vậy. À, còn ví tiền... Để làm ra vẻ đây là một vụ giết người cướp
của, hắn đã móc túi nạn nhân của mình, cởi chiếc áo mặc ngoài của anh và lấy
cái ví, sau đó hắn ném xuống chỗ rẽ gần đấy.
-- Kể hết chưa? -- Mi-rô-nốp hỏi.
-- Hết rồi, -- Xê-mê-nốp khẳng định,
-- xin thủ trưởng hãy tin tôi, tôi đã khai hết như là xưng tội rồi.
-- Ông nói là ông giết Xa-vê-li-ép
theo lệnh của Trê-nhi-a-ép. Vậy Trê-nhi-a-ép là người như thế nào? Ông biết những
gì về hắn?
-- Trê-nhi-a-ép ấy à? -- Xê-mê-nốp
nói. -- Trê-nhi-a-ép chính là người có biệt hiệu "Vua". Một con người
đáng sợ...
Theo lời của Xê-mê-nốp thì
Trê-nhi-a-ép là một tay trùm cỡ lớn. Hắn bắt liên lạc với Xê-mê-nốp đã hai năm
nay. Và từ đó, Xê-mê-nốp phải thực hiện các mệnh lệnh của hắn: đem đi
Mát-xcơ-va những thứ hắn giao cho và đem về cho hắn những thứ khác, như Xê-mê-nốp
đã khai trước đây. Tất nhiên là Xê-mê-nốp đã được hắn thưởng tiền. Đôi khi được
thưởng rất hậu, nhất là khi làm được những việc lớn, đại loại như sự việc hắn vừa
kể đây.
Những việc như vậy có nhiều không?
Phải rồi, có một lần, chỉ có một lần thôi. Đó là vào hồi tháng Năm năm nay.
Trê-nhi-a-ép bảo hắn đến nhà riêng của y vào buổi tối, và đưa cho hắn địa chỉ.
Trước đó và cả sau này nữa Xê-mê-nốp không đến nhà y bao giờ. Thế là Xê-mê-nốp
đến. Trê-nhi-a-ép ngồi ở nhà, ngay trên nền nhà có xác một người đàn bà mới bị
giết. Trê-nhi-a-ép không hề biểu lộ vẻ xúc động, mặt hắn đanh lại như đá.
Thế rồi hắn cùng với Trê-nhi-a-ép
ôm cái xác lên, lấy vải thô bọc lại và đem đi ném ở bãi rừng hoang. Ngoài việc
này ra,hắn không phải làm thêm việc nào như vậy nữa. Nói chung, hắn không biết
gì thêm về Trê-nhi-a-ép cả.
-- Thế còn "Hoàng hậu",
ông biết đã lâu chưa? -- Mi-rô-nốp hỏi thêm. -- Và tên thật là gì?
-- "Hoàng hậu" à? Không,
tôi không biết tên thật cô ta. Cô ta là ai tôi cũng không biết. Cô ta sành sỏi
và thận trọng...
Theo lời khai của Xê-mê-nốp,
"Hoàng hậu" mới xuất hiện ở chỗ hắn cách đây gần nửa năm, cô ta nói mật
hiệu cho hắn, rồi từ đó hắn hoàn thành những việc cô ta giao. Tên Xê-mê-nốp tất
nhiên phải báo cáo với Trê-nhi-a-ép về sự xuất hiện của "Hoàng hậu".
Nhưng ngay đến tên của Trê-nhi-a-ép, hắn cũng không biết ngay. Mới đầu hắn chỉ
biết đó là "Vua" và chỉ biết thế thôi. Trê-nhi-a-ép nói: nếu cô ta
nói đúng mật hiệu, thì hãy làm theo cô ta, nhưng mọi việc phải báo cáo với tôi.
Nhưng Xê-mê-nốp cảm thấy rằng
Trê-nhi-a-ép đã chờ đợi cái cô "Hoàng hậu" này, nên sự xuất hiện của
cô ta không làm cho y ngạc nhiên chút nào. À, lại còn một việc nữa. Từ khi
"Hoàng hậu" xuất hiện, Trê-nhi-a-ép không gửi các đồ vật đi
Mát-xcơ-va nữa, và Xê-mê-nốp cũng không chuyển các tài liệu từ Mát-xcơ-va đến
cho hắn nữa. Tất cả đều do "Hoàng hậu" đảm nhiệm.
-- Ông hãy nói cho biết, ông có phải
là người liên lạc giữa "Hoàng hậu" và Trê-nhi-a-ép không? -- Mi-rô-nốp
hỏi.
-- Không, tôi không làm những việc
liên lạc như vậy. Theo tôi có lẽ hai người không biết nhau. Đấy, như tôi đã
nói, Trê-nhi-a-ép biết rằng cô này đã đến, nhưng cô ta thì không hề nói đến y nửa
lời.
Sau khi khai xong về Trê-nhi-a-ép,
Xê-mê-nốp bắt đầu chuyển sang việc bọn Đức tuyển lựa hắn vào làm việc, và sau
đó là bọn Mỹ. Hắn vội vàng kể đến nỗi bị sặc nước bọt. Nhưng cuộc hỏi cung phải
tạm dừng lại vì đã mất khá nhiều thời gian.
Sau khi hỏi thăm về việc tên B. do
chính thiếu tướng hỏi cung hắn, An-đrây được biết rằng tên B. bây giờ không còn
là nhà du lịch nước ngoài vênh váo và ngạo mạn như trước nữa: hắn cũng "rụng
rời" không kém Xê-mê-nốp, và đã khai ra hết mọi việc. Tên Ma-ca-rốp và một
tên gián điệp nữa, bị tên B. khai ra, đã bị bắt. Xem ra hắn cũng không còn ai để
khai nữa: bọn gián điệp Mỹ ở đất nước Liên-xô không nhiều lắm.
Mỗi tên gián điệp bị bắt đều cố gắng
khai thật nhiều, tên này đạp lên tên kia, mong sao với sự thú nhận "chân
thành"chúng sẽ được giảm nhẹ tội lỗi.
"Bọn chúng mà lại thú nhận
"chân thành" với mình, -- Mi-rô-nốp cười thầm. -- Tất cả bọn chúng đều
chịu thú nhận khi bị bắt quả tang, khi bị vạch trần và không có lối thoát! Để rồi
xem "tiểu thư" Pơ-sê-glôn-xcai-a sẽ có thái độ như thế nào".
Nhưng thái độ của
Pơ-sê-glôn-xcai-a hơi khác với thái độ của bọn đồng lõa của cô ta. Sáng hôm sau
Mi-rô-nốp gọi cô ta đến, sau khi anh đã báo cáo với thiếu tướng về kết quả hỏi
cung Xê-mê-nốp, "tiểu thư" Pơ-sê-glôn-xcai-a liền khai ngay, không chối
cãi điều gì. Cô ta kể rằng thời gian ở Luân-đôn khi cô ta còn rất trẻ, đã bị
rơi vào tay thằng chó đẻ Giêm-xơ. Tên này mới đầu quyến rũ cô ta sau đó hắn đe
dọa và lôi kéo cô ta làm gián điệp. Để tránh những sự theo dõi bỉ ổi của tên
Giêm-xơ, An-nhê-li-a đã gia nhập tổ chức quốc gia của Ba-lan (cô ta nói là tổ
chức quốc gia, chứ không phải tổ chức theo chủ nghĩa dân tộc) và nhờ đó, chẳng
bao lâu cô ta đã trở về Vác-sa-va và có mặt trong một đội quân du kích đang chuẩn
bị chiến đấu để giải phóng đất nước Ba-lan. Tất nhiên là trước khi rời khỏi
Luân-đôn, cô ta đã phải thay đổi tên và lý lịch: từ đấy cô ta trở thành
Vôi-xê-khốp-xcai-a, con gái của một nhà giáo ở Xăm-bô.
Tất nhiên cô ta cũng phải nói thêm
rằng cô ta gia nhập tổ chức quốc gia của Ba-lan không những là do sự căm ghét đối
với tên Giêm-xơ, mà còn do lòng yêu nước nồng nàn, lòng mong muốn tham gia vào
cuộc đấu tranh chung chống bọn phát-xít Hít-le.
-- Ở Vác-sa-va mọi người dân đều
đoàn kết chặt chẽ với nhau, -- Pơ-sê-glôn-xcai-a nói, -- chúng tôi những người
chiến sĩ bình thường, không có gì ngăn cách với những người hoạt động theo mệnh
lệnh của Luân-đôn và những người cộng sản. Chúng tôi cùng đấu tranh chống lại bọn
phát-xít, cùng nổi dậy khởi nghĩa. Cuộc khởi nghĩa này đã trở thành tấm thảm kịch
của Vác-sa-va và của Ba-lan, không phải lỗi tại chúng tôi...
Nghe Pơ-sê-glôn-xcai-a lý luận,
Mi-rô-nốp cười thầm: "Thôi xin cô. Thế ra bọn phản động theo chủ nghĩa quốc
gia ở Ba-lan lại gần như ngang hàng với những người chiến sĩ chân chính đã đấu
tranh để giải phóng đất nước Ba-lan hay sao!"
An-đrây thấy rõ là
Pơ-sê-glôn-xcai-a cố làm ra vẻ thành thực, nhưng thật ra cô ta vẫn còn che giấu
một số vấn đề. Nhưng vấn đề ở đây không phải chỉ tin vào những lý lẽ của cô ta:
chỉ cần nhớ lại bản thông báo của các đồng chí Ba-lan về thành phần xuất thân của
cô ta cũng đủ để đi đến kết luận như vậy. Nhưng khi mới bắt đầu hỏi cung,
Mi-rô-nốp không muốn tỏ ra là anh đã biết về cô ta nhiều hơn cô ta tưởng, và
anh cứ để cho cô ta nói hết. Còn cô ta thì hài lòng vì thấy ông dự thẩm không
ngắt lời, không đặt các câu hỏi cắt ngang lời khai của cô ta, nên cô ta đã mừng
thầm rằng kế hoạch đề ra đã được thực hiện tốt đẹp và thế là cô ta cứ kể thao
thao bất tuyệt... Pơ-sê-glôn-xcai-a nói rằng cô ta đã cùng với một số thanh
niên cộng sản Vác-sa-va đã trốn ra khỏi thành phố bị bọn phát-xít Hít-le vây
hãm và gia nhập các đơn vị quân đội, cô ta đã bị thương và được điều trị tại
quân y viện của quân đội Liên-xô.
Tôi đã hoàn toàn quên tên Giêm-xơ
và bọn Mỹ, -- Pơ-sê-glôn-xcai-a nói. -- Tôi cảm thấy là tôi đã tìm thấy một cuộc
sống mới, một Tổ quốc mới. Nhưng rồi Va-xi-u-cốp lại làm tan nát tuổi trẻ của
tôi, hắn là một kẻ ti tiện, lừa bịp...
Pơ-sê-glôn-xcai-a rất đau đớn về
câu chuyện khổ tâm này, giữa lúc đó thì tổ chức gián điệp Mỹ lại xuất hiện và
đe dọa cô ta. Và thế là sự việc đã bắt đầu thì cứ thế tiếp tục, ngày càng đi xa
hơn, không thể dừng lại được...
-- Thôi được, -- Mi-rô-nốp ngắt lời
cô ta. -- Tất cả những điều này chúng tôi sẽ xác minh sau, chúng tôi có thời
gian để làm việc này. Còn bây giờ thì cô hãy kể cho biết về tên Trê-nhi-a-ép.
À, mà biệt hiệu của hắn là gì nhỉ?
-- Biệt hiệu của Trê-nhi-a-ép ấy
à? Biệt hiệu của hắn là "Vua".
-- "Vua" à? Rất tốt.
Chúng tôi sẽ ghi vào biên bản như thế. Vậy cô có thể cho biết những gì về tên
có biệt hiệu "Vua" này? Hắn là ai? Ở đâu tới và làm gì? Xin nhớ cho rằng
chúng tôi cũng biết khá nhiều về hắn, vì thế tôi khuyên... cô...
-- Khuyên tôi nên nói thật chứ gì?
-- Pơ-sê-glôn-xcai-a mỉm cười chua chát. --Anh An-đrây I-va-nô-vích, thế ra anh
cho rằng tôi cần những lời khuyên như vậy hay sao? Anh cho rằng tôi trốn tránh
sự thật hay sao?
-- Không, tại sao lại thế, --
Mi-rô-nốp phản đối. -- Nhưng lần này tôi thấy cần nhắc cô nói thật và phải nói
thật, đó là nhiệm vụ của cô. Vậy cô có thể cho biết những gì về Trê-nhi-a-ép?
-- Tôi rất lấy làm tiếc rằng tôi
không biết gì hơn, ngoài những điều mà cả thành phố Crai-xcơ đã biết về hắn: một
nhà xây dựng cỡ lớn, một thủ trưởng, một trong những người lãnh đạo công trường
xây dựng đặc biệt. Tôi xin nói thật là tôi đã rất sửng sốt khi hắn xuất hiện
trước mặt tôi với cương vị là người đại diện cho tổ chức gián điệp Mỹ và tự
xưng biệt hiệu là "Vua". Trước đó tôi cũng đã được báo cho biết rằng,
"Vua" sẽ xuất hiện, nhưng hắn là ai thì tôi không biết.
-- Việc này xảy ra đã lâu chưa? --
Mi-rô-nốp vội hỏi.
-- Cách đây gần nửa năm, vào tháng
Tư. Nói chính xác hơn là vào khoảng hai mươi mấy tháng Tư năm nay.
"À ra thế, -- Mi-rô-nốp nghĩ,
-- thế nghĩa là lúc đó vấn đề thủ tiêu Cô-nhi-lê-va đã được quyết định, người
ta đã cử kẻ thay thế này cho Trê-nhi-a-ép". Anh nghĩ vậy và không nói gì,
chỉ nói ngắn gọn:
-- Nói tiếp đi.
-- Tôi thử cố nhớ xem, mặc dầu việc
này không phải dễ, -- Pơ-sê-glôn-xcai-a nói, vẻ đăm chiêu. -- Tôi chỉ gặp
Trê-nhi-a-ép một số lần, tất cả chỉ độ hai, ba lần chứ không hơn. Và chỉ gặp
trong thời gian mới bắt liên lạc. Sau đó chúng tôi đề ra kế hoạch chuyển tài liệu,
những tài liệu này tôi có nhiệm vụ phải chuyển đi Mát-xcơ-va. Sau đó chúng tôi
vẫn tiếp tục thực hiện kế hoạch, nhưng chúng tôi không gặp nhau nữa.
Trê-nhi-a-ép là người như thế nào, ở đâu tới thì tôi không được biết, nhưng tôi
nghĩ rằng Trê-nhi-a-ép không phải là tên thật của hắn.
-- Tại sao cô lại đặt giả thuyết
như vậy? Dựa trên cơ sở nào?
-- Như thế này, --
Pơ-sê-glôn-xcai-a mạnh dạn nói. -- Biết thật chính xác thì tôi không biết,
nhưng có nhiều cơ sở để nói rằng Trê-nhi-a-ép không phải là tên thật của
"Vua". "Vua" là một nhân vật cỡ lớn, hắn là một trong những
tên đầu sỏ. Tôi biết điều đó ngay từ khi mới gặp lần đầu, tôi biết qua tác
phong, giọng nói mà hắn đã giao thiệp với tôi. Những người như hắn không bao giờ
hoạt động với tên thật của mình. Anh thấy đấy, những kết luận của tôi là kết quả
của sự phân tích, suy nghĩ. Còn bằng chứng, thì tiếc rằng tôi không có bằng chứng.
Trong trường hợp này
Pơ-sê-glôn-xcai-a đã không dối lòng: cô ta thật sự bực mình vì đã không thể
khai nhiều về Trê-nhi-a-ép, nhưng quả thật cũng không biết gì hơn. Cô ta không
muốn kể rằng ngay lần gặp đầu tiên, Trê-nhi-a-ép đã định dắt mũi cô ta, nắm cô
ta trong tay, nhưng không được. Đừng hòng! Cô ta cũng biết đặt hắn ngồi đúng chỗ
và răn bảo hắn là hai người sẽ làm việc theo nguyên tắc "bình đẳng".
Và kết quả là như vậy. Nhưng biết về Trê-nhi-a-ép thì cô ta hầu như không biết
gì, và có lẽ hắn cũng không biết gì về cô ta. Nhưng thôi, như thế lại tốt
hơn!..
Cuộc hỏi cung bị gián đoạn vì một hồi
chuông điện thoại vang lên. Người thư ký của tướng Va-xi-li-ép gọi điện thoại.
Anh ta mời Mi-rô-nốp đến máy cầm ống nghe: đại tá Xcơ-vô-re-xki từ Crai-xcơ gọi
điện tới.
-- Anh sao thế? -- Mi-rô-nốp nghe
thấy tiếng Ki-rin Pê-tơ-rô-vích khi anh vừa cầm lấy ống nghe. -- Anh đã về đến
Mát-xcơ-va và không nhớ gì đến bọn tôi cả? Cảm ơn Lu-ga-nốp và Xa-vin. Các cậu ấy
sau khi trở về đã báo cho tôi biết là các đồng chí đã tóm được con rắn độc ấy.
Nếu không thì tôi đã chẳng được biết rõ việc này. Chẳng nhẽ không có gì để báo
với tôi hay sao?
-- Đồng chí Ki-rin Pê-tơ-rô-vích ạ,
tôi xin lỗi... -- Mi-rô-nốp vừa nói vừa thở vì anh bước vội tới máy (phòng làm
việc của anh ở xa phòng tiếp khách của thiếu tướng, ở phía đầu nhà bên này) --
Nhưng quả thật tôi đã định gọi điện cho đồng chí ngay từ sáng sớm, nhưng buổi
sáng không gọi điện được, sau đó lại bận túi bụi...
-- Thôi được, thôi được, không cần
phải thanh minh. Hãy báo cho tôi biết ở chỗ các anh có gì mới?
Mi-rô-nốp thuật lại cuộc hỏi cung
Xê-mê-nốp vừa rồi, về dàn cảnh có Xa-vê-li-ép xuất hiện, về thái độ của tên B.
và những lời khai của Pơ-sê-glôn-xcai-a.
Sau khi chăm chú nghe An-đrây kể,
Xcơ-vô-re-xki nói:
-- Cảm ơn những thông báo về tình
hình. Nhưng tôi gọi điện cho anh không phải vì tò mò muốn biết những việc này.
Vấn đề là Cô-nhi-lép, Ghê-oóc-ghi Nhi-cô-lai-ê-vích Cô-nhi-lép, ông anh của
Ôn-ga Nhi-cô-lai-ép-na đã trở về sau khi đi thăm dò địa chất.
-- À, à, ông ấy đã về rồi, --
Mi-rô-nốp nói kéo dài giọng. Trong những ngày sôi nổi vừa qua, anh đã quên bẵng
ông anh của Cô-nhi-lê-va. Nhưng hiện nay đã cần thiết đến ông ấy chưa? -- Tôi
rõ rồi. Sao, các đồng chí ở An-ma A-ta đã gọi điện báo cho biết là họ mới phát
hiện ra như vậy à?
-- Họ có phát hiện gì đâu! Mà cũng
chẳng kịp phát hiện. Ông ấy thân chinh đến gặp họ, ông ấy đang ngồi ở Cục an
ninh nhà nước ở đấy.
-- Đang ngồi ở đấy à? -- An-đrây
ngạc nhiên. -- Để làm gì cơ?
-- Chẳng để làm gì cả, cần phải
tìm hiểu, -- Xcơ-vô-re-xki bực mình nói. -- Sao anh hỏi dở thế? Ông ấy tự đến Cục
an ninh nhà nước và chưa về. Nghe nói ông ấy có việc rất quan trọng.
-- Việc gì vậy?
-- Việc này hiện giờ chưa ai rõ cả.
Cô-nhi-lép vừa đến Cục an ninh đã nói rằng sự việc này có liên quan đến em gái
ông ta hiện đang ở Crai-xcơ. Các đồng chí ở An-ma A-ta nhớ tới lời dặn của
Lu-ga-nốp, nên họ không hỏi gì Cô-nhi-lép cả, mà họ đã liên lạc ngay với chúng
tôi. Tôi đã báo cáo cho đồng chí Xê-men Pha-đê-ê-vích biết việc này và đồng thời
báo để anh biết.
-- Tốt quá! -- Mi-rô-nốp nói. --
Ông Cô-nhi-lép này lại đề ra một nhiệm vụ nữa. Cần phải làm một số việc. Đồng
chí đã giao cho ai ở đấy nói chuyện với ông ta chưa?
-- Để làm gì? -- Xcơ-vô-re-xki phản
đối. -- Nhỡ ra Ghê-oóc-ghi Nhi-cô-lai-ê-vích quả là có việc quan trọng, mà các
đồng chí ở An-ma A-ta lại không nắm được vấn đề, không biết đầu đuôi ra sao cả.
Không, cần phải cử tới đó một người có trách nhiệm điều tra. Cậu Lu-ga-nốp cần
phải đi...Nhưng cậu ấy đã đi rồi. Sau khi nói chuyện với Cô-nhi-lép, Lu-ga-nốp
sẽ báo cho anh biết. Anh chú ý nghe. Thôi, tôi chỉ cần báo cho anh như vậy.
Tìm kiếm với từ khoá:
Soi Chi Mong Manh
1001 truyện trinh thám tuyệt hay
Gồm “Chiếc Nhẫn Tình Cờ-Những Người Thích Đùa-Pháo Đài Số- Sherlock homes-Điệp Vụ Bí Ẩn-Chinh Đông Chinh Tây-Mười Bảy Khoảnh Khắc Mùa Xuân-Xâu Chuỗi Ngọc Trai-Sự Thật Đàng Sau Cái Chết-Vụ giết Người Trên Sân Gôn-Chuến Tàu 16 Giờ 50-Trại Giam Địa Ngục-Nnghinf Lẻ Một Đêm-Rừng Thẳm Tuyết Dày-Nam Tước Phôn gôn Rinh-xâu chuôi ngoc trai cái kính chiếc khuy đong soi chi mong manh
VV…” https://nhathongnguyen.blogspot.com/2019/01/truyen-trinh-tham.htm
VV…” https://nhathongnguyen.blogspot.com/2019/01/truyen-trinh-tham.htm
TRUYEN TRINH THÁM
“Chiếc Nhẫn Tình Cờ
Pháo Đài Số
nhưng điêp vu bi ân
nhưng ngươi yhichs đùa
chinh tây
an mang đêm cuoi năm
-Mười Bảy Khoảnh Khắc Mùa Xuân
-Xâu Chuỗi Ngọc Trai
-Sự Thật Đàng Sau Cái Chết
-Vụ giết Người Trên Sân Gôn-
Chuến Tàu 16 Giờ 50
-Trại Giam Địa Ngục1
-Nnghinf Lẻ Một Đêm
nghin le mot đêm 1-10
-Rừng Thẳm Tuyết Dày
-Nam Tước Phôn gôn Rinh
xâu chuôi ngoc trai
Chuyến tàu 16 giờ 50
chiếc khuy đong
cái kính
Soi chi mong manh
VV…”
https://nhathongnguyen.blogspot.com/2019/01/truyen-trinh-tham.htm
Pháo Đài Số
nhưng điêp vu bi ân
nhưng ngươi yhichs đùa
chinh tây
an mang đêm cuoi năm
-Mười Bảy Khoảnh Khắc Mùa Xuân
-Xâu Chuỗi Ngọc Trai
-Sự Thật Đàng Sau Cái Chết
-Vụ giết Người Trên Sân Gôn-
Chuến Tàu 16 Giờ 50
-Trại Giam Địa Ngục1
-Nnghinf Lẻ Một Đêm
nghin le mot đêm 1-10
-Rừng Thẳm Tuyết Dày
-Nam Tước Phôn gôn Rinh
xâu chuôi ngoc trai
Chuyến tàu 16 giờ 50
chiếc khuy đong
cái kính
Soi chi mong manh
VV…”
https://nhathongnguyen.blogspot.com/2019/01/truyen-trinh-tham.htm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Bạn có thể dùng thẻ sau để:
- Post hình : [img] link hình [/img]
- Post video: [youtube] link youtube [/youtube]